Качественные прилагательные:
1) вкусный суп;
2) глубокое озеро;
3) грустный человек;
4) быстрая река;
5) золотые руки;
6) красный платок;
7) успешный бизнес;
8) ароматный кофе;
9) высокий каблук;
10) холодный ветер.
Относительные прилагательные:
1) золотое кольцо;
2) стеклянная чашка;
3) деревянный дом;
4) зимнее утро;
5) ночная тишина;
6) городской парк;
7) трёхлетний ребёнок;
8) подводная лодка;
9) железный прут;
10) серебряная ложка.
Притяжательные прилагательные:
1. лисья нора;
2. заячьи уши;
3. волчье логово;
4. кошачий хвост;
5. собачья конура.
ответ:Белинский В.Г назвал Чичикова Ахиллом русской "Илиады", Он гениален как плут-приобретатель, но совершенно ничтожен и пустой во всём остальном.
Писарев Д.И. отозвался о Чичикове как о человеке преуспевающем и живущем в своё удовольствие, обделывая свои делишки с осторожностью и завидной искусностью. Своей благоразумной скромностью он старается не привлекать к себе внимание, он предпочитает оставаться в тени, потому что его плутовские махинации требуют тишины и мрака.
Храпченко М. Б. подчёркивает особенности характера Чичикова - при и мимикрию, для собственного процветания и благополучия. Заостряет внимание на том, что вряд ли читатель заметит сам. На стремлении Чичикова казаться снаружи одним, а быть другим внутри.
Машинский С.И. Отмечает в Чичикове "изобретательность и дьявольскую энергию", считает, что этот человек имеет характер дельца, причём в новой формации.
Как выше перечисленные критики, так и другие, в их числе Аксаков К.С и Герцен А.И. сходятся в одном, что Чичиков хамелеон, плут и мошенник.
На рисунках различных художников, изображающих Чичикова, можно рассмотреть в чертах лица эту самую плутоватость, которую подчёркивают критики, характеризуя его.
Объяснение:
У статті проаналізовано структурні й семантичні особливості англомовного хайку - жанру орієнтальної поетичної мініатюри, запозиченого зі східної культури, що активно розвивається сьогодні в англомовній поезії. Визначено ключові ознаки жанру англомовного хайку, що вирізняють його з-поміж інших жанрів англомовних поетичних мініатюр і характеризують як оригінальний в англомовній поезії.
Ключові слова: хайку, поетична мініатюра, семантика, англомовна поезія.
В статье рассматриваются структурные и семантические особенности англоязычного хайку - жанра ориентальной поэтической миниатюры, заимствованного из восточной культуры и активно развивающегося сегодня в англоязычной поэзии. Определяются ключевые признаки жанра англоязычного хайку, которые выделяют его среди других жанров англоязычных поэтических миниатюр, позиционируя как оригинальный в англоязычной поэзии.
Ключевые слова: хайку, поэтическая миниатюра, семантические особенности, англоязычная поэзия.
The article elucidates structural and semantic peculiarities of English haiku - an oriental poetical miniature genre, borrowed from Eastern culture and steadily growing today in English poetry. It determines the key peculiarities of the English haiku genre, which single out it from the other genres of English poetical miniatures and it positions it as an original one in English poetry.
Key words: haiku, kigo, kireji, poetic miniature.
В умовах сучасної глобалізації світу було б недоречним заперечувати вагомість безперервного синтезу та діалогу культур [5, c. 110], завдяки чому вони збагачуються новими ідеями, формами та жанрами. У процесі такого оновлення відкриваються не лише перспективи нового погляду на світ, а й можливості втілення думки у нову матеріальну форму. Такі нововведення стосуються і поезії, зокрема появи нових поетичних жанрів. Проте подібно до того, як екзотична рослина не може одразу призвичаїтися до незвичного для неї клімату, так і запозичена поетична форма зазнає певних змін, поки не асимілюється у новій для неї культурі [9].
Хайку - жанр орієнтальної поетичної мініатюри, що активно розвивається в англомовній поезії в останні десятиліття ХХ ст. [12, c. 13]. Як найкоротший ліричний жанр східної поезії [16, c. 38], в Японії хайку набув найбільшої популярності ще за часів легендарного Мацуо Басьо - в кінці XVII ст. [12, c. 9]. У західній культурі цей жанр ще перебуває на етапі становлення [19, p. 5].
Хайку нараховує лише три рядки [там само, с. 6], проте його побудова регулюється низкою композиційних правил та обмежень, що пов’язано з його походженням та тими культурними й історичними принципами його розвитку, що складалися протягом довгого часу в Японії - батьківщині хайку. Однак в англомовних хайку на ці обмеження накладаються і пошуки форми та засобів вираження думки західними творцями хайку, які б відповідали їхній культурі й мові [8].
Лінгвальні характеристики англійської мови, як і інший погляд на світ, виокремлюють жанр хайку як новий та оригінальний в англомовній поезії, дослідження якого зумовлює актуальність цієї статті, об’єктом якої є корпус англомовних хайку, а предметом - його структура та семантика віршів зазначеного жанру.
Метою статті є визначення ключових структурних та семантичних особливостей жанру англомовного хайку, що виділяють його з-поміж інших жанрів англомовних поетичних мініатюр та позиціонують як новий та оригінальний в англомовній поезії.
Вступне слово до однієї зі збірок хайку сучасних британських авторів [23] починається зі слів “Haiku is not haiku” [там само, с. 5], з наступними поясненнями про те, що японський та англомовний хайку - це абсолютно різні речі. Це доволі категоричне твердження спирається на думку про те, що хоча японський хайку може створити не лише японець, проте такі вірші мають писати лише японською мовою, що вимагає ґрунтовних знань японської культури, історії, літературної традиції та, безперечно, бездоганного володіння японською мовою. Однак англомовний хайку не вкладають у такі чіткі рамки - його може створити будь-яка людина, що відчуває потяг до поезії такого формату, вклавши в неї те, що зумовлено саме її культурною приналежністю. У зв’язку з цим, ключові жанрові ознаки англомовного хайку перебувають ще у процесі становлення. Серед ознак, що традиційно вважаються вирішальними при визначенні англомовного хайку поезії до англомовного хайку, називаються такі: хайку - це короткий вірш у три рядки з 17 складів, що відповідає певній кількості складів у кожному з рядків (5-7-5), який включає сезонне та межове слова. Втім, це визначення так і залишається неточним, адже кожний з критеріїв має ряд розгалужень, чи то можливих відхилень [там само, с. 6], у результаті чого дати вичерпну дефініцію англомовного хайку стає проблематичним.