В данном задании необходимо сравнить два перевода начальных строк произведения, а затем выполнить сравнительный анализ в несплошном тексте. Давайте рассмотрим каждый критерий сравнения по очереди.
1. Содержание (описание фактов):
В тексте 1 (перевод Бориса Пастернака) описывается ситуация, когда две равно уважаемых семьи в Вероне ведут междоусобные бои и не хотят унять кровопролитья. Дети главарей обоих семей любят друг друга, но судьба подстраивает козни, и их гибель происходит у гробовых дверей. Присутствует описание жизни, страсти и смерти, а также упоминание о мире, который наступает после смерти этих детей.
В тексте 2 (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник) также рассказывается о вражде между двумя равными знатностью и славой семьями в Вероне. Однако, в этом переводе акцент делается на том, что вражда отцов смертями этих двух главных героев умирает, и ход их любви и гнева близких будет занимать час или больше.
2. Эмоциональность:
В тексте 1 (перевод Бориса Пастернака) эмоциональность выражается через подчеркивание непримиримой розни и гибели, которая ставит конец этой вражде. Судьба подстраивает козни, что создает напряженность и показывает, что судьба не щадит этих героев.
В тексте 2 (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник) эмоциональность выражается через описание разгоревшейся вражды, раздора и кровопролития. Упоминается ужасная судьба, которая привела к смерти главных героев и умерла после их гибели.
3. Художественная выразительность:
В тексте 1 (перевод Бориса Пастернака) автор использует слова и выражения, которые создают образы и вызывают эмоции. Например, "ведут междоусобные бои" и "кровопролитья" вызывают ощущение насилия и борьбы. "Гробовые двери" и "непримиримая рознь" создают образы смертельной опасности и непримиримости. Слова "игра" и "грехи поэта" указывают на то, что грехи и ошибки переписываются и исправляются через искусство.
В тексте 2 (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник) автор также использует образы и выражения, чтобы передать эмоции. "Вражды минувших дней раздор кровавый" и "любовников чета" создают образ насилия и любви. "Совершенье их судьбы ужасной" и "вражда отцов" вызывают ощущение ужаса и противостояния. Упоминание о гибели и "после гибели четы влюбленной" вызывает ощущение трагедии.
Итак, в результате сравнительного анализа можно сделать вывод, что перевод Бориса Пастернака (текст 1) более фокусируется на драматическом ходе событий, основной идее о непримиримой розни и конце вражде, а перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник (текст 2) больше акцентирует внимание на вражде отцов и трагедии гибели влюбленной пары. Каждый переводчик использует различные художественные выразительные средства, чтобы создать образы и передать эмоциональность текста.
Девушка на картинке имеет набивной рот, раскосые брови и серебряное лицо, которое сияет, как звезда или лебедь. Ее улыбающиеся глаза добавляют ей очарования и красоты. Она выглядит прекрасно и нежно, словно цветок. Ее красота можно сравнить с прекрасной луной. Она излучает цветущий образ, также как цветок.
Парень, напротив, обладает мужественными чертами и жесткостью, которая сравнима с львом. Он сильный, также как тигр, и имеет высокий рост. Его глаза острые, а волнистые волосы придает ему стрелковый вид. Он также бесстрашен и храбрый, как любой сильный мужчина.
Характеристики и внешний вид девушки и парня на картинке дают нам представление о том, как они могут быть в реальной жизни. Такие слова, как "набивной", "раскосые", "сияющее", "мужественный", "жестокий", "острые" и "храбрый" помогают нам создать более яркое представление о персонажах на картинке.
Я надеюсь, что это описание помогает вам понять внешность и характеристики девушки и парня на картинке. Если у вас есть еще какие-либо вопросы, пожалуйста, не стесняйтесь задавать их.
1. Содержание (описание фактов):
В тексте 1 (перевод Бориса Пастернака) описывается ситуация, когда две равно уважаемых семьи в Вероне ведут междоусобные бои и не хотят унять кровопролитья. Дети главарей обоих семей любят друг друга, но судьба подстраивает козни, и их гибель происходит у гробовых дверей. Присутствует описание жизни, страсти и смерти, а также упоминание о мире, который наступает после смерти этих детей.
В тексте 2 (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник) также рассказывается о вражде между двумя равными знатностью и славой семьями в Вероне. Однако, в этом переводе акцент делается на том, что вражда отцов смертями этих двух главных героев умирает, и ход их любви и гнева близких будет занимать час или больше.
2. Эмоциональность:
В тексте 1 (перевод Бориса Пастернака) эмоциональность выражается через подчеркивание непримиримой розни и гибели, которая ставит конец этой вражде. Судьба подстраивает козни, что создает напряженность и показывает, что судьба не щадит этих героев.
В тексте 2 (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник) эмоциональность выражается через описание разгоревшейся вражды, раздора и кровопролития. Упоминается ужасная судьба, которая привела к смерти главных героев и умерла после их гибели.
3. Художественная выразительность:
В тексте 1 (перевод Бориса Пастернака) автор использует слова и выражения, которые создают образы и вызывают эмоции. Например, "ведут междоусобные бои" и "кровопролитья" вызывают ощущение насилия и борьбы. "Гробовые двери" и "непримиримая рознь" создают образы смертельной опасности и непримиримости. Слова "игра" и "грехи поэта" указывают на то, что грехи и ошибки переписываются и исправляются через искусство.
В тексте 2 (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник) автор также использует образы и выражения, чтобы передать эмоции. "Вражды минувших дней раздор кровавый" и "любовников чета" создают образ насилия и любви. "Совершенье их судьбы ужасной" и "вражда отцов" вызывают ощущение ужаса и противостояния. Упоминание о гибели и "после гибели четы влюбленной" вызывает ощущение трагедии.
Итак, в результате сравнительного анализа можно сделать вывод, что перевод Бориса Пастернака (текст 1) более фокусируется на драматическом ходе событий, основной идее о непримиримой розни и конце вражде, а перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник (текст 2) больше акцентирует внимание на вражде отцов и трагедии гибели влюбленной пары. Каждый переводчик использует различные художественные выразительные средства, чтобы создать образы и передать эмоциональность текста.