Карл Иванович - домашний учитель в семье Николеньки: "...послышался из классной голос Карла Иваныча..."
Полное имя героя - Карл Иванович Мауер: "...взглянул на надпись. Было написано: «Карлу Ивановичу Мауеру».." "...Карл Мауер..."
Карл Иванович - немец. Он родом из Саксонии: "...говорил о Саксонии..." "...выпишу родных Карла Иваныча из Саксонии..."
Внешность Карла Ивановича: "...Его доброе немецкое лицо..." "...вижу я перед собой длинную фигуру в ваточном халате и в красной шапочке, из-под которой виднеются редкие седые волосы..." "...очки спускались ниже на большом орлином носу, голубые полузакрытые глаза смотрели с каким-то особенным выражением, а губы грустно улыбались..." "...Он же, в пестром ваточном халате, подпоясанном поясом из той же материи, в красной вязаной ермолке с кисточкой и в мягких козловых сапогах..." (домашний наряд) "...его халат, шапочку и кисточку..." "...Карл Иваныч снял халат, надел синий фрак с возвышениями и сборками на плечах, оправил перед зеркалом свой галстук и повел нас вниз..." "...Карл Иваныч, с очками на носу и книгой в руке..." "...поцеловала его в морщинистый висок..." "...прикрыл лысину красной шапочкой..." "...очень знакомый скрип сапогов в официантской..." "...через час времени меня разбудил тот же скрип сапогов..." "...держался обеими руками за пышный бант своего галстука и пробовал, свободно ли входит в него и обратно его гладко выбритый подбородок..."
Карл Иванович носит шапочку, чтобы не простудиться: "...Карл Иваныч, чтобы не простудить своей голой головы, никогда не снимал красной шапочки, но всякий раз, входя в гостиную, спрашивал на это позволения..."
Эпитет - "жестокая пора". Метафора - "Напрасные на них застыли слёзы" (деревья не умеют плакать); "сердито рвёт: хватает холод лютый" (метель не сердится и у неё нет рук, чтоб хватать); "Они стоят, молчат" (деревья разговаривать не умеют). Аллегория - дуб и берёза олицетворяют образы людей. Олицетворение - дуб - символ мужского начала, берёза - женского.
Также сюда можно добавить из средств выразительности использование автором разговорных слов: "хватает за сердце", "лютый холод", "сердито рвёт", "переболит", "ясные дни". Композиционное построение - 12 строк связаны в единое целое призывом выстоять и стерпеть настоящее во имя лучшего будущего. В первой части стихотворения используются глагольные формы и настоящего времени ("треснула", "застыли", "рвёт", "хватает", "стоят", "молчат"), а во второй - будущего ("промчится", "переболит"). Глаголы в повелительном наклонении ("учись", "молчи") - звучат как основанная на большом опыте народа (в это надо верить "Но верь весне"): лихолетье сменится ясными днями созидания, также как зимняя пора - живительным теплом весны.
Это стихотворение о природе, о любви к ней, о человеческих переживаниях.
Олицетворение:" Вздохи дня есть в дыханье ночном":за последним вздохом дня следует вздох ночи, а их связующим звеном является вечер. сравнения: облака сравниваются с дымом ( " Разлетелись, как дым, облака"). Образ солнца метафоричен: солнце спряталось за горизонтом, оставив за собою след на небе ( " Погорев золотыми каймами..."). Река - это тоже " живое существо", она " луками убегает на запад". "зарница уж теплится ярко" эпитеты: (рощей) немою, ясной (рекою), золотыми (каймами), голубым и зеленым (огнем), померкший (луг).
"...послышался из классной голос Карла Иваныча..."
Полное имя героя - Карл Иванович Мауер:
"...взглянул на надпись. Было написано: «Карлу Ивановичу Мауеру».."
"...Карл Мауер..."
Карл Иванович - немец. Он родом из Саксонии:
"...говорил о Саксонии..."
"...выпишу родных Карла Иваныча из Саксонии..."
Внешность Карла Ивановича:
"...Его доброе немецкое лицо..."
"...вижу я перед собой длинную фигуру в ваточном халате и в красной шапочке, из-под которой виднеются редкие седые волосы..."
"...очки спускались ниже на большом орлином носу, голубые полузакрытые глаза смотрели с каким-то особенным выражением, а губы грустно улыбались..."
"...Он же, в пестром ваточном халате, подпоясанном поясом из той же материи, в красной вязаной ермолке с кисточкой и в мягких козловых сапогах..." (домашний наряд)
"...его халат, шапочку и кисточку..."
"...Карл Иваныч снял халат, надел синий фрак с возвышениями и сборками на плечах, оправил перед зеркалом свой галстук и повел нас вниз..."
"...Карл Иваныч, с очками на носу и книгой в руке..."
"...поцеловала его в морщинистый висок..."
"...прикрыл лысину красной шапочкой..."
"...очень знакомый скрип сапогов в официантской..."
"...через час времени меня разбудил тот же скрип сапогов..."
"...держался обеими руками за пышный бант своего галстука и пробовал, свободно ли входит в него и обратно его гладко выбритый подбородок..."
Карл Иванович носит шапочку, чтобы не простудиться:
"...Карл Иваныч, чтобы не простудить своей голой головы, никогда не снимал красной шапочки, но всякий раз, входя в гостиную, спрашивал на это позволения..."