У А.С. Пушкина было много произведений, посвященных зиме и всему, что с ней связано. Но я думаю, что «Зимнее утро» одно из самых любимых стихотворений российского сообщества на тему зимы, её красоты и прекрасных пейзажей. Само стихотворение было опубликовано в 1829 году. Оно пронизано любовью к русской зиме, зимней природе и радостью от наступления этого времени года. Очарование зимнего утра, белоснежные ковры которого залиты ярким сиянием солнечных лучей, в разы усиливается в связи с сопоставлением тёмного вьюжного и холодного вечера, когда некая девушка печально сидела у окна, смотря в непроглядную тьму. А потом, уже утром, автор сравнивает две эти картины с строк: «…И ты печальная сидела – А нынче… погляди в окно…» <…> Обратим внимание на морфемный состав глаголов: сидела (суффикс времени «л» и окончание «а») и погляди (глагол в форме повелительного наклонения, окончание «и», употреблён в настоящем времени). Эти особенности и создают эффект сравнения. Далее идёт описание снега, который «под голубыми небесами, великолепными коврами», а также «блестя на солнце» лежит. Получается, что вместе со строками стихотворения читатели прожили два дня. Автор рисует картины морозной, но в тоже время солнечно-яркой зимы, когда в радость сидеть в тёплом и уютном доме за чашкой горячего травяного чая и наблюдать за великолепными и завораживающими зимними пейзажами. В этом доме «весёлым треском трещит затопленная печь», присутствует лежанка, возле которой «приятно думать». Но позже ты вспоминаешь, что ещё можно «кобылку бурую запречь» и «скользя по утреннему снегу» наслаждаться красотой великолепной зимней природы…
Греческие мифы, позднее заимствованные этрусками и римлянами, повествуют о 12 подвигах Геракла, одним из которых было похищение коров великана Гериона. Со слов Страбона, который цитировал Пиндара, следует, что в ходе своего путешествия на запад Геракл отметил самую дальнюю точку своего маршрута. Эта точка и служила границей для мореплавателей в античную эпоху, поэтому в переносном смысле «геркулесовы столбы» — это край света, предел мира и выражение «дойти до геркулесовых столбов» означает «дойти до предела» . Некоторые римские источники утверждают, что когда на пути у Геракла встали Атласские горы, он не стал взбираться на них, а пробил себе пусть насквозь, таким образом проложив Гибралтарский пролив и соединив Средиземное море с Атлантическим океаном. Две горы, образовавшиеся по берегам пролива, стали именоваться именем героя. Диодор Сицилийский же, напротив, утверждал, что Геракл не пробил перешеек, а наоборот, сузил уже существовавший канал, чтобы чудовища из океана не могли попасть в Средиземное море. Если верить Платону, мифическая Атлантида располагалась за Геркулесовыми столбами.
Греческие мифы, позднее заимствованные этрусками и римлянами, повествуют о 12 подвигах Геракла, одним из которых было похищение коров великана Гериона. Со слов Страбона, который цитировал Пиндара, следует, что в ходе своего путешествия на запад Геракл отметил самую дальнюю точку своего маршрута. Эта точка и служила границей для мореплавателей в античную эпоху, поэтому в переносном смысле «геркулесовы столбы» — это край света, предел мира и выражение «дойти до геркулесовых столбов» означает «дойти до предела» . Некоторые римские источники утверждают, что когда на пути у Геракла встали Атласские горы, он не стал взбираться на них, а пробил себе пусть насквозь, таким образом проложив Гибралтарский пролив и соединив Средиземное море с Атлантическим океаном. Две горы, образовавшиеся по берегам пролива, стали именоваться именем героя. Диодор Сицилийский же, напротив, утверждал, что Геракл не пробил перешеек, а наоборот, сузил уже существовавший канал, чтобы чудовища из океана не могли попасть в Средиземное море. Если верить Платону, мифическая Атлантида располагалась за Геркулесовыми столбами.
Само стихотворение было опубликовано в 1829 году. Оно пронизано любовью к русской зиме, зимней природе и радостью от наступления этого времени года.
Очарование зимнего утра, белоснежные ковры которого залиты ярким сиянием солнечных лучей, в разы усиливается в связи с сопоставлением тёмного вьюжного и холодного вечера, когда некая девушка печально сидела у окна, смотря в непроглядную тьму. А потом, уже утром, автор сравнивает две эти картины с строк:
«…И ты печальная сидела –
А нынче… погляди в окно…» <…>
Обратим внимание на морфемный состав глаголов: сидела (суффикс времени «л» и окончание «а») и погляди (глагол в форме повелительного наклонения, окончание «и», употреблён в настоящем времени). Эти особенности и создают эффект сравнения.
Далее идёт описание снега, который «под голубыми небесами, великолепными коврами», а также «блестя на солнце» лежит. Получается, что вместе со строками стихотворения читатели прожили два дня.
Автор рисует картины морозной, но в тоже время солнечно-яркой зимы, когда в радость сидеть в тёплом и уютном доме за чашкой горячего травяного чая и наблюдать за великолепными и завораживающими зимними пейзажами. В этом доме «весёлым треском трещит затопленная печь», присутствует лежанка, возле которой «приятно думать». Но позже ты вспоминаешь, что ещё можно «кобылку бурую запречь» и «скользя по утреннему снегу» наслаждаться красотой великолепной зимней природы…