Объяснение:
Характеристика Софьи в комедии "Горе от ума" (Софья Павловна Фамусова)
Полное имя героини - Софья Павловна Фамусова:
"...Софья Павловна, дочь его..."
Софья является единственной дочерью московского чиновника Фамусова:
"...Павел Афанасьевич Фамусов, управляющий в казенном месте..."
Возраст Софьи Фамусовой - 17 лет:
"...В седьмнадцать лет вы расцвели прелестно..."
Софья Павловна Фамусова - небедная невеста и дочь уважаемого в обществе человека:
"...В угодность дочери такого человека..."
"...Кто беден, тот тебе не пара..."
Героиня является хорошенькой, прелестной девушкой:
"...вы расцвели прелестно, / Неподражаемо, и это вам известно..."
"...Как Софья Павловна у вас похорошела!.."
"...Как хороша!.."
Мать Софьи умерла, после чего девочку воспитывали отец и французская гувернантка:
"...Мать умерла..."
"...умел я принанять // В мадам Розье вторую мать. // Старушку-золото в надзор к тебе приставил: // Умна была, нрав тихий, редких правил..."
Софья получила домашнее образование, научилась петь и танцевать:
"...Уж об твоем ли не радели / Об воспитаньи! с колыбели!.."
"...наших дочерей всему учить, всему – / И танцам! и пенью́! и нежностям! и вздохам!.."
Софья любит музыку и играет на музыкальных инструментах - флейте и фортепиано:
"...Забылись музыкой, и время шло так плавно..."
"...в спальню Софии, откудова слышно фортопияно с флейтою..."
"...То флейта слышится, то будто фортопьяно; / Для Софьи слишком было б рано??."
У нее много достоинств, по мнению Чацкого:
"...Быть может, качеств ваших тьму..."
Софья любит читать французские книги (как и многие юные барышни того времени):
"...Всё по-французски, вслух, читает запершись..."
Опис зовнішності: « … Бульба скочив на свого Чорта, що скажено рвонувся у бік, почувши на собі двадцятипудову ваготу – Тарас був надзвичайно важкий і дебелий…»; «… посивілою в козацьких справах головою».
Порівняння: «і бабахнувся він, як підрубаний дуб, на землю».
У скруті: «…і заплакав старий кремезний козак».
Запальний: «старий Бульба потрошку розпалювався, розпалювався, нарешті й зовсім розсердився».
Переваги: «Все давало йому перевагу над іншими: і його літа, і бувалість, і вміння керувати своїм військом, і величезна ненависть до ворога».
Впертість: «Бульба був страшенно впертий. Тарас був із корінних полковників давнього гарту: весь він удався в бойове завзяття і відзначився крицевою щирістю своєї вдачі. Він кохався у простому побуті козацькому…».
Був чудовим оратором: «…промовив слово до козаків, – не на те, щоб їх підбадьорити, бо знав він, що й без того міцний дух мають козаки, а просто самому кортіло висловити все те, що було в нього на серці».
Думка старшого сина: «Усе, старий, знає, а ще й прикидається».
Сам Тарас Бульба вважає: «Я – козак».
10.Матір двох синів, дружина Бульби: «Бідна мати звикла вже до таких вчинків свого чоловіка».
11.У дружини не було власної думки: « …вона не сміла ні в чім суперечити».
12.У нього присутнє зневажливе ставлення до жінки: «… вона – баба, вона нічого не тямить…».
Комедия «Горе от ума» была закончена Грибоедовым в 1824 году (за год до восстания декабристов) . Сразу же запрещенная цензурой, комедия при жизни автора ни разу не появлялась ни в печати, ни на сцене. Но популярность «Горя от ума» была огромна: рукопись комедии переписывалась от руки, и списки расходились по России.
Когда были разрешены первые театральные постановки комедии по сокращенным цензурой спискам, зрители уже настолько хорошо знали оригинальный (несокращенный) текст пьесы, что поправляли актеров и упрекали их за «искаженные» реплики, за то, что они «коверкали» стихи. Уже тогда афористичная, красочная, яркая речь комедии была знакома многим представителям дворянской интеллигенция.
Автор вложил в комедию всю силу своего поэтического таланта, создав пьесу, наполненную глубоким содержанием, но необыкновенно легкую для прочтения, запоминания и восприятия зрителем. Этим своим свойством комедия обязана остроумному и живому грибоедовскому языку. В пьесе нашла отражение эпоха, наступившая после Отечественной войны 1812 г. Грибоедов изображает московское дворянство этого периода. И язык, и стиль пьесы отражают именно эту эпоху и это общество.
Особенности языка комедии связаны, во-первых, с новаторством метода и жанра комедии. Вспомним, что комедия в эпоху классицизма считалась низким жанром, в котором допускался сниженный до грубости разговорный язык. Грибоедов частично сохраняет а частично нарушает эту традицию: пьеса действительно написала иным разговорным языком, но тем не менее грамотным и литературным, гармонично укладывающимся в стихотворную форму; язык не снижается до грубости и максимально приближается к литературной разговорной речи.
Язык пьесы по возможности освобожден от заимствованных иностранных слов, а также от архаизмов, церковнославянизмов, свойственных книжной речи столетия, что заметно «облегчает» его, делает доступным и легким для восприятия.
Грибоедов перенял у Крылова опыт использования разговорной речи в поэзии. Комедия написана шестистопным ямбом, который часто перемежается строками меньшей длины, за счет чего стих теряет тяжеловесностъ и однообразность. Грибоедов сумел в стихотворной форме передать реальный живой русский язык, которым говорило образованное общество в эпоху написания комедии. Для передачи языка московского дворянства автор также использует словечки и термины того времени, своеобразный дворянский жаргон: «Берем учителей, и в дом, и по билетам» , «вельможа в случае» , «тупеем не кивнут» , «аглицкий» , «фармазон» (искаженное «франк-массон») , «карбонарии» .
В пьесе каждый персонаж говорит своим языком, у каждого своя речевая характеристика. Основной конфликт пьесы - конфликт между передовой личностью – Чацким - и обществом, типичным представителем которого является Фамусов, Конфликт находит отражение и в речи героев.