Найвідоміші слова з трагедії Вільяма Шекспіра українською мовою досі лунали так : «..Бо ще ніколи не було нещастя, Яке Ромеу склалось та Джульєті» (переклад Пантелеймона Куліша - 1901 рік). Або так: «...Сумніших оповідей не знайдете, Ніж про любов Ромео і Джульєтти» ( переклад Ірини Стешенко - 1952 рік). А відтепер їх можна прочитати і в такому варіанті: «...Печальніших історій не знайдете, ніж про любов Ромео і Джульєти».. (переклад Юрія Андруховича - 2016 рік).
У Домі освіти та культури "Майстер Клас" у Києві директор видавництва «А-ба-ба-га-ла-ма-га» Іван Малкович, письменник Юрій Андрухович та художник Владислав Єрко презентували видання славетного твору геніального англійського драматурга в новому перекладі українською мовою.
Предыстория. Как и почему Одиссей очутился на острове. Рассказать пару слов о том, кто победил в Троянской войне и куда направлялся Одиссей со своей командой.
Кто такие циклопы, чем отличаются от людей.
Встреча с циклопом Полифемом, что произошло, зачем и почему Одиссею пришлось ослепить циклопа.
Почему другие циклопы не пришли на Полифему, а спокойно ушли, посмеиваясь над ним?
Как Одиссею и его команде удалось выбраться из пещеры. Кто придумал хитроумный план с овцами?
Что Одиссей крикнул Полифему на прощанье?
Объяснение:
Твой надежный