К полному методу перевода относятся буквальный, семантический, коммуникативный. Перевод слова за словом называется буквальным.
Перевод слова за словом применяют при переводе фразеологизмов, когда в двух словах невозможно объяснить смысл текста. Буквальный перевод сохраняет порядок слов и используется, когда проводят лингвистический анализ.
Семантический и коммуникативный переводы также используются для наиболее точного перевода специальных текстов, включая стихотворения.
Это стихотворение написано А.Т. Твардовским в 1941 году. Время трагическое: отступление Красной армии под натиском превосходящего в силах врага. Белоруссия, Смоленщина... Осенью фашисты уже были под Москвой... Перед глазами очень ясно рисуется картина: кладбище на краю села, под кронами елей и сосен старые накренившиеся кресты с рушниками (полотенцами), принесёнными и повязанными на них к Пасхе. Конечно, у каждой перекладины креста совсем другая символика, но в эту минуту они действительно чем-то напоминают остовы вставших из могил предков в белых саванах, которые пытаются поднять руки кверху в молитве за своих потомков. А почему "в бога не верящих"? Да ведь после революции 1917 года церковь была отделена от государства, более того, вера запрещалась, это была эпоха атеизма. К 40-ым годам в обстановке официального безбожия выросло целое поколение. Это они идут в отступающих колоннах. Но молитва предков окажется сильнее их неверия, их дождутся покидаемые ими люди. Но это уже будут воины-победители. Надеюсь, тебе понравятся мои ассоциации... Удачи!
Рассказ ведется от имени... ( не помню)... Этот человек приезжает к старику Тарасу, ждет его, ходит по окрестностям... Тарас приходит домой и этот человек задает ему вопросы Тарас рассказывает.. Как он нашел лебедя, раненого, запутавшегося в сетке...(родителей лебедя, по-моему убили охотники). Он взял себе домой лебедя сироту, выходил его, назвал Приемышем. Жил старик с собакой Соболек. Лебедь с собакой подружились, вместе играли (лебедь плавал, а Соболек бегал за ним по берегу). Тарасу предлагали обрезать крылья Приемышу, чтобы не улетел, но он отказался "Птица вольная!. Прилетела стая лебедей, Приемыш стал с ними плаватьи вот улетел с ними Тарас переживает, грустит. Итог: Тарас относился к лебедю как к человеку, рассказывает о нем как о человеке
К полному методу перевода относятся буквальный, семантический, коммуникативный. Перевод слова за словом называется буквальным.
Перевод слова за словом применяют при переводе фразеологизмов, когда в двух словах невозможно объяснить смысл текста. Буквальный перевод сохраняет порядок слов и используется, когда проводят лингвистический анализ.
Семантический и коммуникативный переводы также используются для наиболее точного перевода специальных текстов, включая стихотворения.