В основе поэмы М. Ю. Лермонтова «Песнь про царя Ивана Васильевича… » представлены столкновение противоположных человеческий характеров, конфликт взглядов и принципов. Кирибеевич и Калашников – два совершенно разных представителя русской знати. Первый из них – Кирибеевич, любимый опричник царя Ивана Грозного. Он пользуется расположением и милостью государя и имеет все: хорошего коня, оружие, дорогие одежды, любовь девушек. Но ему полюбилась чужая жена, жена купца Калашникова Алена Дмитриевна. Красота, богатство, могущество Кирибеевича испортили его, он стал человеком эгоистичным, попирающим семейные устои и правила. Замужество избранницы его не останавливает. Подкараулив ее, Кирибеевич предлагает Алене Дмитриевне богатство в обмен на любовь: «Хочешь золота али жемчугу? Хочешь ярких камней аль цветной парчи? Как царицу я наряжу тебя, Станут все тебе завидовать… » Его не останавливает присутствие соседок и бесчестие, грозящее замужней женщине. Кроме того, Кирибеевич оказывается человеком лживым, ведь о замужестве своей возлюбленной он не рассказал даже царю. Перед кулачным боем, на который его вызвал оскорбленный муж Алены Дмитриевны купец Калашников, Кирибеевич ведет себя как бахвал: «Присмирели, небось, призадумались! Так и быть, обещаюсь, для праздника, Отпущу живого с покаянием, Лишь потешу царя нашего батюшку» . Дерзкая самоуверенность Кирибеевича отталкивает: «Ты поведай мне, добрый молодец, Каким именем прозываешься? Чтобы знать, по ком панихиду служить, Чтобы было чем и похвастаться» . В финале поэмы любимый царский опричник получает по заслугам. Поступки этого человека вызывают чувство неприязни и осуждения. Совсем другим героем предстает купец Калашников. Это порядочный семьянин, живущим по христианским законам, любящий жену и детей. Ни минуты не раздумывая, Калашников готов отомстить обидчику за нанесенное его семье бесчестие. Перед боем он ведет себя как настоящий мужчина: «Поклонился прежде царю грозному, После белому Кремлю да святым церквям, А потом всему народу русскому… » На дерзкий вызов Кирибеевича Калашников отвечает так: «И жил я по закону Господнему: Не позорил я чужой жены, Не разбойничал ночью темною, Не таился от свету небесного… К тебе вышел я теперь, басурманский сын, - Вышел я на страшный бой, на последний бой! » Одержав победу в этом бою, Калашников предстает перед разгневанным царем. На государев вопрос о причине конфликта, уклончиво отвечает, что убил соперника «вольной волею, а за что, про что – не скажет, а скажет только богу единому» . Даже перед угрозой казни Калашников отказывается называть имя жены, чтобы не запятнать ее чести. Порядочность, честь, благородство Калашникова показывают, что он один из лучших представителей русского общества.
Объяснение:
надеюсь
Про Лесю Українку можна багато цікавого розповісти. Бо її життя – героїчна легенда, і її творила вона, перемагаючи важку хворобу, здобуваючи знання самоосвітою і творячи для нащадків таку неповторно прекрасну поезію. Справжня донька Прометея!
Для мене Леся Українка стала близькою і рідною ще в ранньому дитинстві. Упаду, бувало, – і сльози градом. А бабуся моя, учителька, витирає їх і промовляє: "Я була малою горда, щоб не плакати, я сміялася". А далі розповідала про Лесю, її дитинство. І сльози мої висихали на личку, і біль стихав.
Або: надворі – грім, вітер, буря. Діти бояться, туляться до старших, а бабуся починає таємниче: "Гей ви, грізні чорні хмари. Я на вас збираю чари..." – страх наш минає.
Незабутній слід у душі залишили недільні прогулянки з мамою до лісу чи на поле. Я слухала поетичні рядки з "Лісової пісні" (а знає моя бабуся – вчителька майже всю її напам'ять!) і шукала серед земного гілля лісову царівну Мавку. Здається, ось вона пригортає сестричку – красуню берізку. А Лісовик з-за дуба виглядає, за донечкою стежить. Дзвенить вода у струмочку, а там, де злітають бризки водоспаду з кам'яної скелі, кружляє у таночку Той, що греблі рве...
Пізніше, шкільні уроки про Лесю Українку та її творчість були для мене справжнім святом. Я багато читала, зрозуміла глибокі думки, якими Леся звертається до нас, щоб ми навчалися берегти довкілля, рідну природу і примножували її багатства.
Объяснение:
«Лесной царь» — подлинная жемчужина творчества Жуковского. Это переложение известного произведения Гете «Король эльфов» , выполненное Василием Андреевичем в 1818 году. Высоко оценила в своей статье труд Жуковского М. И. Цветаева. Она писала: «Лучше перевести «Лесного царя» , чем это сделал Жуковский, — нельзя» . И этим многое сказано.
В Жуковского мастерски создана атмосфера тревоги и надвигающейся беды. Кажется, что вот-вот грянет трагедия, читателя уже с первых строк охватывает недоброе предчувствие.
Герои не только реальные люди — отец и сын, но и персонажи фантастического мира — лесной царь и его дочери. Лесной царь пытается заполучить ребенка, отнять его у отца. Он предстает величественным стариком «в темной короне, с густой бородой» и сулит младенцу «золото, радость и перлы» . Однако отец спокоен — он воспринимает страхи сына только лишь как сон больного младенца, как его бред и пустые фантазии. Используя целый комплекс изобразительно-выразительных средств, Жуковский создает таинственный мир, и до конца остается неясным, существовал ли в реальности Лесной царь л в какой момент погибает ребенок. То ли Лесной царь говорит, то ли ветер колышет листву, то ли это его дочери, то ли ветлы седые — атмосфера загадочности сохраняется до конца .
Автор подбирает выразительные эпитеты: «ездок оробелый» , «цветы бирюзовы» , «жемчужны струи» и др. Напряженную обстановку нарисовать антитеза и многочисленные лексические повторы.
В. А. Жуковского «Лесной царь» необыкновенно красива. «За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой «Лесной царь» , — писала Цветаева. Действительно, работа Жуковского гениальна. Он несколько меняет замысел Гете и смягчает трагизм поэтического пересказа. Лесной царь в оригинальном произведении куда страшнее, да и сама гибель ребенка трагичнее. От Лесного царя Жуковского веет спокойствием.