Роман А. С. Пушкина, посвященный событиям крестьянской войны 1773―1774 гг., неслучайно носит название «Капитанская дочка». Наряду с историческим персонажем Емельяном Пугачевым, вымышленным главным героем ― рассказчиком Петром Гриневым и другими действующими лицами романа важное значение имеет образ Марьи Ивановны, дочери капитана Миронова.
Воспитывалась Марья Ивановна в среде простых, непритязательных «старинных людей», имевших невысокий уровень культуры, ограниченность умственных интересов, но мужественных, честных и преданных своему долгу, как они его понимали.
Все это оказало решающее влияние на формирование характера девушки.
Первое впечатление от Марьи Ивановны ― впечатление о посредственности. В ее внешности сразу подчеркивается и обыкновенность: «Тут вошла девушка лет осьмнадцати, круглолицая, румяная, со светло‑русыми волосами, гладко зачесанными за уши». Рассказчик замечает: «С первого взгляда она не очень мне понравилась». В манере Марьи Ивановны держаться проявляются скромность и застенчивость. Она сидит в стороне, шьет, краснеет, когда о ней говорят за столом. Постепенно за этой простотой, обыденностью вступает что‑то в высшей степени привлекательное. «Марья Ивановна скоро перестала меня дичиться. Я в ней нашел благоразумную и чувствительную девушку», ─ говорит рассказчик. Она привязывается к молодому офицеру, верно оценив его как честного и доброго человека, а перед этим она отвергла гвардейского офицера Швабрина, хотя тот был образованнее и, казалось бы, мог произвести впечатление на провинциальную девушку. Полюбив Гринева, Марья Ивановна просто отвечает на его объяснение. «Она без всякого жеманства призналась мне в сердечной склонности». Вся история любви Марьи Ивановны к Гриневу ― доказательство глубины ее натуры к большому, настоящему чувству. После того как отец Гринева отказал сыну в разрешении на женитьбу, а Марья Ивановна решила, что ей «не судьба» быть за Гриневым, что следует покориться «воле божьей», она не перестает его любить. В тяжелых испытаниях и превратностях судьбы ее бескорыстная любовь крепнет. Пережитое ею развивает и закаляет ее стойкость.
Привлекательность, простота и искренность девушки, доброе отношение к людям действуют на окружающих. Мы видим, что ее любят и крепостная девушка Палаша, и Савельич. Попадья готова сделать для нее все, подвергая себя немалому риску, скрыв от Пугачева, что Маша ― дочь коменданта. Вполне понятно, что родители Гринева, познакомившись с ней, «вскоре к ней искренне привязались, потому что нельзя было ее узнать и не полюбить».
В испытаниях, которые пришлось перенести Марье Ивановне, проявились ее душевная сила и стойкость. Ее решение ехать в Петербург показывает, что в этой скромной девушке заложена большая сила характера. «Она непрестанно думает о средствах, как бы меня замечает рассказчик. При этом Марья Ивановна совершенно самостоятельно составляет целый план действий, требующий энергии и смелости. Судьба ей покровительствует, но ведь и то обстоятельство, что «жена смотрителя тот час же с нею разговорилась», объявила, что она «племянница придворного истопника», свидетельствует о Марьи Ивановны очень быстро располагать к себе людей, самых различных и по характеру, и по положению. Добившись счастливого решения, Марья Ивановна в тот же день, «не полюбопытствовав взглянуть на Петербург, обратно поехала в деревню».
Несомненно, что автора привлекает Марья Ивановна. Одним из средств поэтизации образа героини служит привлечение в качестве эпиграфов, относящихся к Марье Ивановне, прекрасных народных песен, по содержанию своему отвечающих той или иной ситуации повести. Таков, например, эпиграф к главе XII «Сирота»:
осле разговора на псарне Дубровский уезжает домой и отказывается навещать Троекурова. Он передает Троекурову письмо с требованием прислать Парамошку к нему, чтобы он мог лично наказать наглеца: «Государь мой премилостивый ... С этого дня у него развивается слабоумие. Его единственный сын Владимир Дубровский приезжает из Петербурга домой и не отходит от больного отца. Из-за своей болезни старик Дубровский не подает апелляцию в суд, так что Кистеневка окончательно остается за Троекуровым.
Объяснение:
ОТВЕРЖЕНИЕ (Фауст, Мефистофель и Елена уходят. Входит старик) . Ах, господа! Что с Фаустом? \ Старик \ Отчаянный и низкий человек {70}! \ Небесную ты отвергаешь благость \ И от суда небесного бежишь! Кристофер Марло. Перевод Н. Н. Амосовой ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ДОКТОРА ФАУСТА
ОТВЕРЖЕНИЕ 65 Не отвергай же меня, молю, о питомица Трои, \ Мною обещанных, верь, будут богаче дары".\ Молвил. Она же, к земле потупив стыдливые очи, \ Плакала молча и грудь теплым кропила дождем. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\ КНИГА ТРЕТЬЯ\6
ОТВЕРЖЕНИЕ Они благим воздействием глаза\Нам отверзают, возводя в разряд\Богов. Сие испытано уже; \Запретом не стесненный, мудрый Змий -\Иль преступив запрет, - посмел вкусить\И все ж не умер, чем грозили нам, \Но разум и язык людской обрел; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
отвержение Я трижды отвергала дар небес. \ И вот теперь в невидимой проказе\ Лицо мое и тело. Розы в вазе\ Стоят, как алый и колючий лес. Светлана Кекова Из книги «Песочные часы» 1995 ВОЗВРАЩЕНИЕ БЛУДНОГО СЫНА
ОТВЕРЖЕНИЕТы ль растерзаешь бессмертное тело мессии? Забыл ли, \Кто он? Не ты ль опален всемогущими громами гнева? \Иль на челе твоем мало ужасных следов отверженья? \Иль Вседержитель добычею будет безумства бессильных? Василий Жуковский АББАДОНА\Поэма
отвержениеВы, не торгующие собой\В угоду успеху, \Вы, желающие творить, \Не хотящие красть повторений. \Вы, с изощренным чувством\Отвергающие лжезнанье, \Вы, познающие первыми, \Ненавидимые и гонимые, \Поймите: \Я почуял бурю, \Я избрал изгнанье. Эзра Паунд. Перевод М. Зенкевича
отвержениеНо я отвергнул все — я с тягостным трудом Листаю медленно за томом новый том, Где красота ее впечатана в страницы. ЯН ВАН ДЕР НОТ (1540-1595) Перевод Е. Витковского
отвержениеНо я отвергнул все — я с тягостным трудом Листаю медленно за томом новый том, Где красота ее впечатана в страницы. ЯН ВАН ДЕР НОТ (1540-1595) Перевод Е. Витковского
отвержениеНо я отвергнул все — я с тягостным трудом Листаю медленно за томом новый том, Где красота ее впечатана в страницы. ЯН ВАН ДЕР НОТ (1540-1595) Перевод Е. Витковского
отвержениеНо я отвергнул все — я с тягостным трудом Листаю медленно за томом новый том, Где красота ее впечатана в страницы. ЯН ВАН ДЕР НОТ (1540-1595) Перевод Е. Витковского
отвержениеЭто ж дело хорошего вкуса: \Отвергать откровенное зло. \Слушай, парень, с какого ты курса? \Как на вышку тебя занесло? Юлий Даниэль ЧАСОВОЙ Памяти самоубийц
ОТВЕРЖЕННОЙ \Если б ведать судьбину твою, \Не кручинить бы сердца разлукой, \И любовь не считать бы свою \За тебя нерушимой порукой. \Не гадалося ставшее мне, \Что по чувству сестра и подруга, \По своей отдалилась вине \Ты от братьев сурового круга. Николай Клюев
Отверженной любви безмолвное страданье, \ Законов медленность и дерзость наглеца, \ Который облечен судьбой всесильной властью, \ Презрение невежд к познаньям и уму, \ Когда довольно острого кинжала, \ Чтоб успокоиться навек.. . Кто б захотел\ Нести спокойно груз несчастной жизни, \ Когда б не страх чего-то после смерти, \ Неведомой страны, откуда ни один\ Еще доселе путник не вернулся.. . Уильям Шекспир. Монолог "быть или не быть... " Перевод М. Загуляева