Летние каникулы это замечательная пора! Даже если проводишь их в городе. Мои друзья уезжали в отпуск кто раньше, кто позже, и на спортивной или игровой площадке во дворе всегда кто-нибудь был. Мы бегали, играли и соревновались. Домой возвращались усталые, но полные азарта и впечатлений.
Если у родителей не было планов на выходные, то мы всей семьей выезжали на пикник к реке. Вот где раздолье! Можно купаться и нырять, развести костер и попробовать пожарить все, что взяли на пикник.
А потом возвращаются из отпуска загорелые друзья. Они делятся впечатлениями, показывают фотографии. Это все так интересно, что кажется, как-будто сам побывал далеко.
На следующее лето мы обязательно отправимся путешествовать! А в этом году я стал сильнее и выносливее, подрос и окреп. И в городе можно активно отдыхать.
комизма оригинально использует в комедии разнообразные средства
юмора и сатиры, одним из которых являются говорящие имена и фамилии.
Самый главный чиновник в городе наделяется самой выразительной
по своей подтекстовой семантике фамилией: Сквозник-Дмухановский-
сквозной, продувной жулик" (ср. западнорусское дмухать – "дуть, вздувать"
и сквозник, слово, имеющее в ряде русских говорное значение
"хитрый, зоркий умом, проницательный человек; пройдоха, опытный
плут и пролаза").
Смотритель училищ Лука Лукич Хлопов
Лука Лукич Хлопов олицетворяет холопский тип характера, что
подчеркивается фамилией Хлопов - от хлоп-холоп ( в польском языке имеет
значение "крестьянин").
Имя же Лука, усиливающееся отчеством Лукич, может восприниматься
в связи с народным его переосмыслением-"лукавый, обманщик".
Судья Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин
Аммос - из древнееврейского языка в значении "нагруженный, несущий ношу".
Да, несмотря на исполнение обязанностей по принципу "тяп-ляп",
служба Ляпкину-Тяпкину все равно в тягость…
Уездный лекарь Христиан Иванович Гибнер
Фамилия Гибнер построена на немецкий лад. За ее структурой скрывается саркастический, едкий смысл: Гибнер - гибнуть. Именно такую ассоциацию
невольно вызывает фамилия врача, у которого больные мрут, как мухи.
Чиновник из Петербурга Иван Александрович Хлестаков
Иван Александрович Хлестаков, понимаемая в связи с русскими диалектными
словами: хлестать-врать, пустословить", хлыст, хлест - "наглец, нахал, сплетник".
Почтмейстер Иван Кузьмич Шпекин
Фамилия Шпекин, образованна от западнорусского (украинского, белорусского)
и польского слова шпек, шпег-"шпион, соглядатай", шпеговать - "шпионить, тайно разузнавать".
Артемий Филиппович Земляника
Фамилию попечителя больниц, приютов, домов для престарелых Артемия
Филипповича Земляники, "человека толстого, но плута тонкого", можно
понимать исключительно метаморфически-услужливый, слащавый,
сахарный проныра".
Городские помещики Петр Иванович Бобчинский и Добчинский
Фамилии чрезвычайно похожих друг на друга городских сплетников
Бобчинского и Добчинского вызывают смех своим пародийным созвучием. Пародийность в данном случае усиливается намеренно одинаковыми
именем и отчеством этих комедийных "близнецов" - Петр Иванович.
Купец Абдулин
Фамилия купца Абдулина может ассоциироваться с просторечными
словами обдуть, надуть-"обмануть". На то он и купец!
Говорящие имена и фамилии в "Ревизоре" подчеркивают социальную и
морально-психологическую сущность их носителей в юмористическом и
сатирическом плане. Многие из говорящих фамилий перешли из разряда
имен существительных собственных в имена существительные
нарицательные для характеристики различных человеческих пороков.