Особенность этого стихотворения в том, что оно написано не «высоким штилем», к которому время от времени прибегал тютчев, а разговорным языком, с которого в то время изъяснялись дворовые крестьяне. однако не стоит списывать это на прихоть поэта. просто тютчев, находясь за сотни верст от россии, попытался воспроизвести знакомую с детства картину, когда весна вступает в свои права, а зима все никак не хочет уходить. естественно, что требуемого эффекта в произведении можно было добиться лишь при условии его написания простым и незатейливым слогом, граничащим с примитивизмом. поэтому особой художественной нагрузки это стихотворение не несет, однако с его автору удалось точно передать то пограничное состояние природы, когда одно время года сменяет другое. поэт указывает, что время зимы уже прошло, и теперь уже «весна в окно стучится». однако ее соперница проявляет завидное упорство, не желая так просто уступать ранее завоеванные позиции, она «злится», «все еще хлопочет» и надеется повернуть время вспять. но это невозможно, так как все вокруг указывает на скорый приход весны, которая «в глаза хохочет» своей сопернице, продолжая вдыхать жизнь в замерзшие реки и поля, оживлять леса и наполнять воздух удивительным ароматом. ее поэт сравнивает с прекрасным дитя, которое обладает волшебным даром преображать окружающий мир. зима же изображена тютчевым в виде злой и ворчливой старухи, которая любым способом пытается сохранить свою власть и даже идет на то, чтобы швырнуть в соперницу снег. но эта уловка не , так как весна «лишь румяней стала наперекор врагу».
Повесть написана в январе-марте 1925 года [1]. Сохранились три редакции текста (все - в Отделе рукописей Российской государственной библиотеки) [2]. В 1967 г. без ведома и вопреки воле вдовы писателя Е.С.Булгаковой небрежно скопированный текст «Собачьего сердца» был передан на Запад[3] одновременно в несколько издательств и в 1968 году опубликован в журнале «Грани» (Франкфурт) и в журнале Алека Флегона «Студент» (Лондон)[4]. В соответствии с негласными правилами тех лет, публикация за рубежом сделала невозможным издание повести в СССР. Только в июне1987 года журнал Знамя[5] сумел поместить повесть на своих страницах (подготовка М.О.Чудаковой). Однако в основу этой публикации лег все тот же неквалифицированный зарубежный список, содержащий более тысячи ошибок и искажений[2] и в таком виде растиражированный во всех последующих изданиях - вплоть до 1989 года (во многих случаях и после), когда литературовед и текстолог Лидия Яновская впервые опубликовала выверенный по первоисточникам подлинный текст «Собачьего сердца» в двухтомнике «Избранные произведения М.Булгакова» [6].
Владимир Мономах, умный государственный деятель, правильно учитывающий интересы страны, дает советы своим детям, как им жить. Мономах отстаивает единство всей страны, призывает своих детей защищать Родину, быть деятельными, трудолюбивыми, храбрыми. Он указывает на необходимость воспитывать в детях мужество и отвагу, они не должны бояться смерти за правое дело. Мономах призывает своих детей угождать Богу не отшельничеством, или монашеством, а добрыми, правильными, пусть малыми, делами.
В Поучении просит сиротам, вдовам, не давать сильным погубить человека. Мономах требует почтительного отношения к старшим, вежливого отношения к равным.