Автор в "Алых парусах" не даёт прямой оценки поступку Лонгрена, но в то же время мы, читатели, чувствуем, как Грин к этому относится. Ведь он через переживания Лонгрена показывает, почему герой так поступает. Вернувшись из плавания и не застав Мери живой, Лонгрен узнает, что в ее смерти виноват Меннерс. И когда тот попадет в шторм, пытаясь свою лодку, Лонгрен не оказывает ему Ведь до этого Лонгрен неоднократно приходил к морю, подолгу стоял на мостках, что давало "измученной душе Лонгрена ту притупленность, оглушенность, которая, низводя горе к смутной печали, равна действием глубокому сну". Здесь автор показывает, как тяжело Лонгрен переживал утрату своей жены. И придя домой после того, как он не Меннерсу, Лонгрен долго сидел"пред угасающей лампой в глубокой задумчивости". Здесь опять автор показывает, что Лонгрену после совершенного было тяжело. И он сам даст оценку своему поступку, сказав дочери, что он сделал "чёрную игрушку".
От арабского "Сахра" - пустыня и его множественного числа "Сахара" - пустыни. У названия Ниагара есть несколько объяснений. Ниагара-водопад на границе США и Канады,на реке Ниагара, соединяющей озера Эри и Онтарио.Раньше название толковалось с языков местных индейцев,как "гром низвергающихся потоков", "грохочущая вода".Но расшифровка эта подверглась новым уточнениям.Оказывается,в на языке ирокезов название реки произносилось,как Онгниара или Онгиара,что означало "земля надвое" или "земля пополам".Бурная и короткая река,длиной всего около 50 км.,расположенная между двумя огромнейшими озерами,воспринималась аборигенами,как преграда,режущая землю на две части. Современные труды лингвистов и лексикографов едины во мнении: pampas – это испанское слово, форма множественного числа от существительного «степь». А в испанском, возможно, оно появилось как заимствование из языка индейцев кечуа. Таким образом, значение слова пампасы следующее: это наименование географического объекта в субтропиках Южной Америки, совокупности местностей на равнине, степей, солончаков.
От арабского "Сахра" - пустыня и его множественного числа "Сахара" - пустыни. У названия Ниагара есть несколько объяснений. Ниагара-водопад на границе США и Канады,на реке Ниагара, соединяющей озера Эри и Онтарио.Раньше название толковалось с языков местных индейцев,как "гром низвергающихся потоков", "грохочущая вода".Но расшифровка эта подверглась новым уточнениям.Оказывается,в на языке ирокезов название реки произносилось,как Онгниара или Онгиара,что означало "земля надвое" или "земля пополам".Бурная и короткая река,длиной всего около 50 км.,расположенная между двумя огромнейшими озерами,воспринималась аборигенами,как преграда,режущая землю на две части. Современные труды лингвистов и лексикографов едины во мнении: pampas – это испанское слово, форма множественного числа от существительного «степь». А в испанском, возможно, оно появилось как заимствование из языка индейцев кечуа. Таким образом, значение слова пампасы следующее: это наименование географического объекта в субтропиках Южной Америки, совокупности местностей на равнине, степей, солончаков.