История Щелкунчика» – переложение сказки Э. Т. А. Гофмана «Щелкунчик и мышиный король», сделанное в 1844 году Александром Дюма-отцом и опубликованное в том же году. Несмотря на сохранение основной сюжетной линии сказки, вольный перевод Дюма представлял собой новый её вариант, отличный от оригинала. В варианте французского писателя смещены смысловые акценты, изменена атмосфера и манера изложения. Основной идеей стало всепобеждающее чувство любви, превратившее деревянного Щелкунчика в человека, что является упрощением философской концепции сказки Гофмана
2) ну у гвоздика в внутри круглишок
3) а у розы нет
4) и ещё у гвоздика по лепесткам маленькие обрезы
5) у розы в внутри закруглени
6)розы и гвоздики пахнут по разному
7)у розы колючки на стебели а у гвоздика нет
8)у них разные листики
они похоже в том что у них одинаковый цвет и почти их можно гвоздика принять за розу а розу за гвоздику