Я думаю, что отличный пример это Скарлетт О'Хара из романа "Унесенные ветром" писательницы Маргарэт Митчел. В романе подробно описывается жизнь главной героини. Нчиная читать этот роман думаешь, что у Скарлетт вполне беззаботная изнь, но вскоре понимаешь, что это не так.
Это история гражданской войны между северными промышленными и южными земледельческими штатами Америки. Политическая и экономическая обстановка в стране складывалась таким образом, что северянам для работы на заводах невыгодно было держать рабов, им нужны были вольнонаёмные работники, в то время как южанам для работы в полях идеально подходили рабы. В результате, в ответ на требования Севера об отмене рабовладения южные штаты попытались образовать своё собственное государство. С этого и началась война. И как раз в это время проходит юность Скарлетт.
Скарлетт прекрасный пример на твое эссе т.к в столь юный возраст ей пришлось пройти через войну голод и унижения, но благодаря огромной силе воли Скарлетт не сломалась,не пала духом и продолжала бороться, веря, что завтрешний день будет лучше , чем сегодняшний. И мне очень нравится её фраза "Я подумаю обо всем этом завтра, в Таре(в родном доме). Тогда я смогу. Завтра я найду вернуть Ретта(любимого). Ведь завтра уже будет другой день."
А. П, Сумароков в св. эпистолах излагает основные правила теории литературных жанров и соответствующего им стиля, призывает начинающих писателей не отступать от принятых литературных принципов. В приведенном отрывке он сформулировал одно из требований классицизма : не смешивать смешное с торжественным ( или трагическим) и наоборот( Талия - муза комедии, Мельпомена - муза трагедии):
...Знай в стихотворстве ты различие родов
И, что начнешь, ищи к тому приличных слов,
НЕ раздражая муз худым своим успехом:
Слезами Талию, а Мельпомену смехом...
К одноименной Шиллера обращался не только Жуковский: в 20—30 гг. XIX вв. появилось несколько переводов стихотворного текста немецкого автора.
Переложение Жуковского, увидевшее свет в 1831 г., считается наиболее близким к оригиналу по своему содержанию.
В основу сюжета лег случай из жизни французского двора. Король Франциск и его пышная свита собрались, чтобы развлечься средневековой забавой — боем диких зверей.
По знаку монарха прислужники выпускают опасных животных на арену: сначала «косматого льва», затем «смелого тигра». Последней выходит «на поприще» пара барсов. Описанию повадок крупных кошек отведено значительное место в творении Жуковского. Лев грозен и угрюм, наделен «осанкой горделивой». Тигр, обычно проявляющий отвагу, при виде льва «робеет» и «крадется», признавая превосходство царя зверей. Беспардонная выходка барсов, попытавшихся занять место тигра, быстро пресекается. Интересна реакция хищников: чтобы унять наглецов, тигру понадобился один удар «тяжкой лапой», а льву было достаточно только «с рыканьем» встать. Порядок восстановлен. Все звери расположились на местах, соответствующих своему положению в маленькой стае. Иерархия животных подана в параллели к блестящему обществу, члены которого разместились на балконах.
Паузу, вызванную ожиданием зрелища, нарушает яркая деталь — женская перчатка, которая упала на арену. Из богатой толпы зрителей выделяются две фигуры: рыцарь Делорж и «его красавица», улыбка которой получает жесткую характеристику — «лицемерная и колкая». Знатная дама ставит условие: чтобы доказать свою любовь, герой должен вернуть перчатку владелице.
Гордый Делорж сохраняет молчание и внешнюю невозмутимость. Точность действий воина передается однородными сказуемыми: «идет», «берет», «возвращается». Королевскую свиту, наоборот, обуял страх, который сменился восторгом. Используя общее одобрение как фон, лирический повествователь останавливает внимание на многообещающих «взглядах» коварной красавицы. Хладнокровный Делорж остается безразличен к поощряющим знакам. Он намерен наказать бездушную кокетку. Заставив героя рисковать жизнью ради безделицы, дама разоблачила себя: ее поступок показал безразличие к любви и судьбе рыцаря. Повесть в стихах заканчивается презрительным жестом героя, который сопровождается лаконичной фразой: «Не требую награды».