ответ: Чарівна ніч перед Різдвом в однойменній повісті М. Гоголя починається з фантастичної події. Із труби однієї з хат повалив чорний дим і разом із ним вилетіла верхи на мітлі відьма. Там, де вона пролітала, зірки зникали одна за одною. Незабаром відьма набрала їх повний рукав. Чорт, що також з'явився у нічному небі, обпікаючи руки, схопив місяця та й сховав його до кишені. І тому зробилося так темно, що нічого вже не можна було розгледіти. Навіть дорогу до шинку важко було знайти.
Досхочу побавившись у небі й відчувши холод, відьма прослизнула у трубу хати й перетворилася на звичайну собі жінку на ім'я Солоха. Вона славилася у селі тим, що вміла причаровувати до себе статечних козаків. Чорт слідом за Солохою через пічну трубу проникнув до хати.
Чого тільки не буває у святкову ніч! То ж і коваль Вакула мандрує з Диканьки до Петербурга верхи на чорті, щоб дістати для своєї коханої Оксани черевички самої цариці. Зустрівшись у столиці з запорожцями, парубок потрапляє до царського палацу, і цариця дарує йому невимовно красиві черевики.
А потому что говорить уже не о чем. Все и так без слов понятно. И во время этой немой сцены зритель сам должен задуматься что все в "Ревизоре" не столько смешно, сколько грустно. Как говорил В. Г. Белинский "смех сквозь невидимые миру слезы". Гоголь придавал большое значение немой сцене. Сам он дает объяснение аллегорического содержания, используя религиозную символику: «Взглянем хоть сколько-нибудь на себя глазами того, кто позовет на очную ставку всех людей, перед которым наилучшие из нас, не позабудьте этого, потупят от стыда в землю глаза свои, да и посмотрим, достанет ли у кого-нибудь из нас тогда духу спросить: «Да разве у меня рожа крива?» . Такое объяснение финала заставляет по-иному взглянуть на все содержание комедии. Гоголь возлагал очень большие надежды на постановку «Ревизора» . Он наивно полагал, что зрители, узнав в чиновниках свои собственные грехи, ужаснутся и тотчас начнут истреблять их в себе. Эта гениальная немая сцена показывает все, что хотел сказать автор.
Объяснение:
Рассказ М.А.Шолохова «Судьба человека» — это рассказ о невосполнимых утратах, о человеческом горе и о вере в жизнь, в человека.
«Кольцевая» композиция рассказа (встреча с Андреем Соколовым и его приемным сыном Ванюшкой у переправы через весеннюю разлившуюся реку в начале, прощание в конце с мальчиком и «чужим», но ставшим теперь близким человеком) не только как бы замыкает в единый круг сопережитого все рассказанное о своей жизни Соколовым, но и позволяет с огромной силой выделить ту неутраченную человечность, которая красила и возвышала героя Шолохова.
В «Судьбе человека» нет частной истории, частного происшествия. Из истории жизни Андрея Соколова автором отбирается только то, что позволяет осмыслить отдельную человеческую жизнь в связи с трагической сущностью эпохи. Это позволяет показать всю несовместимость доброго, мирного, пронзительно человечного — и бездушно-жестокого, варварски беспощадного отношения к людям.
В рассказе звучат два голоса: «ведет» Андрей Соколов, он рассказывает свою жизнь; автор — слушатель, случайный собеседник: он то обронит вопрос, то скажет слово там, где нельзя молчать, где надо прикрыть чужое несдержанное горе. А то вдруг прорвется, заговорит в полную силу потревоженное болью сердце его...
Автор-повествователь в рассказе Шолохова становится активно действующим и воспринимающим лицом. Автор читателям не только пережить, но и осмыслить одну человеческую жизнь как явление эпохи. Увидеть в ней огромное общечеловеческое содержание и смысл.
Приглушенное напоминание «о вечном утверждении живого в жизни» возвращает нас к одной из самых сокровенных тем, проходящих через все творчество Шолохова. В «Судьбе человека» она предваряет рассказ Андрея Соколова о том, как в чужой немецкой земле он «похоронил последнюю свою радость и надежду» — сына Анатолия. Как остался в полном одиночестве... Как нашел в донской станице Ванюшу. «Ночью то погладишь его сонного, то волосики на вихрах понюхаешь, и сердце отходит, становится мягче, а то ведь оно у меня закаменело от горя...» Повествование как бы переводится из трагически безнадежного в тональность, пронизанную верой и надеждой.