М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
Ясте
Ясте
01.10.2020 20:43 •  Литература

Можно в скорощение самое важное и интересное
ельность
дебютировал в печати в 1952 году написанным на языке рассказом «газетчик дзюйдо» (газета «комсомолец киргизии», 6 апреля 1952)[11][12][13], после чего публиковал рассказы на киргизском и языках[14]. по окончании института в течение трёх лет работал ветеринаром, одновременно продолжая писать и печатать рассказы. в 1956 поступил на высшие курсы в москве (окончил в 1958). повесть «лицом к лицу» на киргизском языке была опубликована в июне 1957 года в журнале «ала-тоо» и в следующем году в журнале «октябрь» в авторском переводе на язык[15]. повесть «джамиля» увидела свет впервые на французском языке в переводе луи арагона также в 1957 году. в том же году были опубликованы его рассказы в журнале «новый мир», а также вышла в свет повесть «джамиля́» на языке, принёсшая айтматову мировую известность[9]. в 1959—1965 годах был главным редактором журнала « киргизстан», одновременно работал собственным корреспондентом газеты «правда» по киргизской сср[16]. член кпсс с 1959 года.

после «джамили» были также опубликованы повести «верблюжий глаз» (1960), «первый учитель» (1961), «материнское поле» (1963) и сборник «повести гор и степей» (1963), за который писатель получил ленинскую премию. все эти произведения выходили одновременно по-киргизски и в переводе. в 1965 году повесть «первый учитель» была экранизирована андреем кончаловским на «мосфильме», также «верблюжий глаз» был экранизирован л. шепитько с болотом шамшиевым в роли кемела.

повесть «прощай, гульсары! » (1966) принесла автору государственную премию. до 1966 года писатель творил на двух языках (главным образом на киргизском), а начиная с повести «прощай, гульсары! » перешёл в основном на язык[17][18][19][20]. повесть «белый пароход» (1970) была опубликована на языке; её экранизация была показана на международных кинофестивалях в берлине и в венеции. совместная работа писателя чингиза айтматова с казахским драматургом калтаем мухамеджановым — пьеса «восхождение на фудзияму» (1973) до сих пор не сходит с театральных сцен казахстана[21]. за повесть «ранние журавли» (1975) писатель получил киргизскую премию имени токтогула. 31 августа 1973 года чингиз айтматов подписал письмо группы советских писателей в редакцию газеты «правда» 31 августа 1973 года о солженицыне и сахарове. в 1977 году была опубликована повесть «пегий пёс, бегущий краем моря», позднее была также экранизирована и кинематографистами. в 1978 году писатель был удостоен звания героя социалистического труда. в 1980 году вышел роман «и дольше века длится день», за который айтматов получил вторую государственную премию. последним произведением, опубликованным в , является его роман «плаха» (1986). во время своего визита в фрг чингиз айтматов знакомится с фридрихом хитцером, впоследствии переводчиком и менеджером, с которым он проработал до января 2007 года, когда переводчик внезапно скончался от инфаркта.

писатель чингиз айтматов и профессор абдылдажан акматалиев, париж. 26.03.1999.
все постсоветские произведения чингиза айтматова на языке в швейцарском издательстве unionsverlag в переводе фридриха хитцера. в 2012 году стало известно, что найдена рукопись ранее не издававшегося романа писателя. неизданный экземпляр найден в кабинете айтматова. текст под названием «земля и флейта» рассказывает о человеке, который в 1940-е годы участвовал в одной из самых крупных строек киргизии — строительстве большого чуйского канала — и нашел большую статую чуйского будды. об этой новости сообщила его дочь — ширин. по её словам, «это классическое айтматовское повествование, написанное в стиле соцреализма». помимо рассказа о сооружении бчк, который по масштабам можно назвать киргизским бамом, там открыто и чувственно пишется о любви, роман « эмоциональный, там описаны чувства и переживания героя». айтматова не уточнила, в какие годы был написан роман. она лишь добавила, что со временем страницы рукописи пожелтели, «но её перепечатали и перевели в электронный

формат и планируют издать на языке в течение года, а затем перевести на язык».[22][23][24][25][26] в постсоветское время были изданы за рубежом «белое облако чингиз хана» (1992), «тавро кассандры» (1994), «сказки» (1997). «детство в киргизии» (1998) и «когда горы» («вечная невеста») в 2006 году, перевод которого увидел свет в 2007 году под названием «снежный барс». это было последнее произведение айтматова. в год своего 70-летия в 1998 году писатель был ещё раз удостоен звания героя кыргызстана и признан народным писателем у себя на

👇
Открыть все ответы
Ответ:
lisakiss1
lisakiss1
01.10.2020
Цитаты из повести И.С. Тургенева "Ася", 1857-1858Заметили ли вы, - прибавил он, обратясь ко мне, - вблизи иной вальс никуда не годится - пошлые, грубые звуки, - а в отдаленье, - чудо! так и шевелит в вас все романтические струны. - (Гагин)
- Если бы мы с вами были птицы, - как бы мы взвились, как бы полетели ... Так бы и утонули в этой синеве ... Но мы не птицы. - (Ася)
- А крылья могут у нас вырасти. - (Н.Н.)
- Как?
- Поживите - узнаете. Есть чувства, которые поднимают нас от земли. Не беспокойтесь, у вас будут крылья.
- А у вас были?
- Как вам сказать... Кажется, до сих пор я еще не летал.
- Умеете вы вальсировать?
- Умею.- Так пойдемте, пойдемте ... Я по брата сыграть нам вальс ... Мы вообразим, что мы летаем, что у нас выросли крылья. - (Ася)
Она побежала к дому. Я побежал вслед за нею - и несколько мгновений спустя мы кружились в тесной комнате, под сладкие звуки Ланнера. Ася вальсировала прекрасно, с увлечением. Что-то мягкое, женское проступило вдруг сквозь ее девически строгий облик. Долго потом рука моя чувствовала прикосновение ее нежного стана, долго слышалось мне ее ускоренное, близкое дыхание, долго мерещились темные, неподвижные, почти закрытые глаза на бледном, но оживленном лице, резво обвеянном кудрями.
4,4(69 оценок)
Ответ:
yfryjkngttyufddvn
yfryjkngttyufddvn
01.10.2020
Ей сна нет от французских книг,а мне от русских больно спится;
Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев,и барская любовь;
Счастливые часов не наблюдают;
Кто беден, тот тебе не пара; Подписано, так с плеч долой; Грех не беда, молва нехороша; Мне всё равно, что за него, что в воду; Блажен, кто верует, — тепло ему на свете!; И дым Отечества нам сладок и приятен!; Нам каждого признать велят
историком и географом!; Господствует ещё смешенье языков:
Французского с нижегородским?; Велите ж мне в огонь: пойду как на обед; Что за комиссия, Создатель,
Быть взрослой дочери отцом!; Служить бы рад, прислуживаться тошно; Свежо предание, а верится с трудом; Ах! тот скажи любви конец,
Кто на три года вдаль уедет. Как станешь представлять к крестишку ли,
к местечку,
Ну как не порадеть родному человечку!..; Дистанции огромного размера.; Дома новы, но предрассудки стары; А судьи кто?; Ах, злые языки страшнее пистолетов; Я странен; а не странен кто ж?;Но чтоб иметь детей, кому ума недоставало?; Чины людьми даются,
А люди могут обмануться; А смешивать два эти ремесла
Есть тьма искусников, я не из их числа; Я глупостей не чтец,
А пуще образцовых.; Обманщица смеялась надо мною!; Похвальный лист тебе: ведёшь себя исправно; Ба! знакомые все лица!Снаружи зеркальце, и зеркальце внутри; Кричали женщины «Ура!» и в воздух чепчики бросали; В деревню, к тётке, в глушь, в Саратов; Читай не так, как паномарь, а с чувством, с толком, с расстановкой; Где ж лучше?
Где нас нет; Числом поболее, ценою подешевле.; Что говорит! И говорит, как пишет!; Уж коли зло пресечь: собрать все книги бы да сжечь.; Сюда я больше не ездок; Карету мне! Карету!; Ах! Боже мой!; Что станет говорить княгиня Марья Алексевна!; Собаке дворника, чтоб ласкова была.
4,8(63 оценок)
Это интересно:
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ