М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
Alex200488005553535
Alex200488005553535
24.02.2022 10:04 •  Литература

Надо вопрос как баснописцы объясняют почему у вороны оказался кусочек сыра?

👇
Ответ:
romaha1
romaha1
24.02.2022
У Эзопа лисица говорит: "Эх, ворон, кабы у тебя ещё и ум был в голове..." То есть басня направлена против неразумных. У Крылова читаем " Но в сердце льстец всегда отыщет уголок." Крылов говорит о вредности и гнусности лести.
4,4(38 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
sergantmomo
sergantmomo
24.02.2022

Дэн Браун уже успел покорил сердца читателей таинственной книгой "Код да Винчи". Так что сомнений по поводу "Цифровой крепости" не возникает - перед нами очередной захватывающий детектив с невероятным сюжетом и неожиданными поворотами событий.

Прекрасная Сьюзан - криптограф, добившийся в своем деле умопомрачительного успеха. Она работает в засекреченном Агентстве национальной безопасности (АНБ), взламывая шифры. Ей и в голову не могло прийти, что ее агентство может столкнуться с таким кодом, который не поддается дешифровке, ведь это противоречит всем математическим законам. Но тем не менее, именно это и произошло. И что удивительно, такой шифр разработал бывший сотрудник агентства Танкадо, мечтающий о мести.

Он был против того, что АНБ имело право на отслеживание любых сообщений в интеренете, ведь это нарушение тайны переписки, вторжение в личную жизнь. Но какое дело такому крупному агентству до чужой личной жизни? Оно стоит на страже безопасности Соединенных штатов, предотвращает террористические акты тысячи жизней. Неужели тайна переписки важнее? АНБ охраняет страну, а кто же будет охранять охранников - во Танкадо.

И вот он создает программу зашифровать любое послание так, что прочитать его сможет только адресат, и грозится продать ее с аукциона. Только представьте: любая террористическая группировка может завладеть этой программой, и тогда национальной безопасности придет конец.

Есть только два экземпляра пароля для этой могущественной программы - один находится у самого Танкадо, а второй принадлежит доверенному лицу, которое опубликует ключ в случае, если с Танкадо что-то случится.

По странному стечению обстоятельств, с Танкадо действительно случается несчастье - он падает замертво от сердечного приступа. У АНБ очень мало времени, нужно скорее разыскать Танкадо. Этим и занимается Сьюзан, но кто-то ставит ей палки в колеса. А что же касается ключа, который был у создателя зловредной программы - за ним отправился выдающийся университетский профессор Дэвид Беккер, знаток множества языков. Ведь побывать придется в Испании. Кроме того, он еще и жених Сьюзан. Задача вроде бы проста: приехать в морг и забрать все вещи Чатрукьяна. Что может быть проще? Но не тут-то было, неуловимая вещица, за которой охотится Беккер, постоянно ускользает от него все дальше и дальше, да к тому же за этой вещью охотится не он один...

От постоянных непредсказуемых поворотов событий просто кружится голова. Когда кажется, что уже вот-вот произойдет то, к чему стремятся герои романа, их постоянно подстерегают новые неожиданные вещи. И наоборот, кажется, что ситуация совсем безнадежна, но вдруг появляется шанс все исправить. Некоторые события кажутся совсем невероятными, но от этого не менее увлекательными. На протяжении всего романа все, что вначале представляется очевидным, ставится под сомнения, а потом и вовсе переворачивается с ног на голову. Кажется, что все так, а оказывается, что все совсем иначе. Хорошие становятся плохими, плохие - хорошими, а мы только и успеваем следить за этим круговоротом с открытым в изумлении ртом.

Единственное, что покоробило в этой книге, так это какая-то американская пафосность местами. Америка на все смотрит свысока, все остальные страны для нее как будто недоразвитые. Испания описывается, как совершенно варварская страна похуже, чем нищие страны Африки. А японский предприниматель ненавидит Америку за то, что она якобы является лидером на мировом рынке техники. Такое чувство, что Браун никогда не был в Испании и не видит ничего дальше своего американского носа. Впрочем, роман все равно получился очень стоящим.

4,7(70 оценок)
Ответ:
089280ig
089280ig
24.02.2022

Прозаик Чингиз Торекулович Айтматов родился в с. Шекер Кировского района Таласской области в семье служащего.

Учился поочередно то в русской, то в киргизской школах, с малых лет органично впитывая соки как родной киргизской, так и богатейшей русской культур. В 1948 г. окончил зооветеринарный техникум в г. Джамбуле, в 1953 г. — зооветеринарныйфакультет Киргизского государственного сельскохозяйственного института им. К.И. Скрябина, с 1956 по 1958 г. являлся слушателем ВЛК при СП СССР в Москве.

В годы войны работал секретарем сельского Совета в с. Шекер, агентом райфинотдела. С 1953 по 1956 г. трудится зоотехником на экспериментальной ферме КирФерм. С 1958 по 1960 г.— редактор журнала «Литературный Киргизстан», с 1960 по 1965 г.—собственный корреспондент газеты «Правда» по Киргизии, с 1965 по 1986 г. — председатель правления Союза кинематографистов Киргизии, с 1986 г. — председатель правления СП Киргизии, а с 1988 г. — одновременно — главный редактор журнала «Иностранная литература».

Литературным творчеством Чингиз Айтматов начал заниматься в студенческие годы. Писал на русском и киргизском языках. Его дебютом явился рассказ «ГазетчикДзюйдо», опубликованный на русском языке в альманахе «Киргизстан» в 1952 г. Затем публикуются на киргизском языке рассказы «Белый дождь» («Ак жаан», 1953 г.), «Ночной полив» («Туику сугат», 1954 г.), «Трудная переправа» («Асма копуре», 1956 г.). Большой творческий успех писателю приносят повести «Лицом к лицу» («Бетме-бет», 1957) и «Джа-миля» («Обон», 1958), опубликованные на русском и накиргизском языках. Повесть «Лицом к лицу» явилась открытием в психологической разработке характера человека в киргизской прозе. А исполненная лиризма, поэзии, неотразимой гуманистической глубины и силы «Джамиля» приносит своему автору всесоюзную и мировую славу. По своему идейно-эстетическому и художественному уровню она подняла киргизскую советскую литературу на совершенно новую качественную ступень и вывела намировую арену, явилась началом новой эры киргизского эпоса. «Джамиля» сразу же привлекла внимание не только советских, но и зарубежных читателей. В 1969 г. Луи Арагон перевел ее на французский язык и издал во Франции, наянам ее «самой лучшей в мире повестью о любви». Впоследствии она была переведена почти на все языки народов мира.

4,4(70 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ