“Мильон терзаний” – критический этюд, написанный Иваном Александровичем Гончаровым. Дата создания – 1871 год.
Комедия “Горе от ума” до сих пор остается актуальным произведением. Некоторые писатели первой величины навсегда останутся в почете у читателей. К таковым относится, к примеру, Пушкин.
Но эпохи проходят, и жизнь требует новых героев и новых произведений. Даже самые популярные комедии вроде “Недоросля” Фонвизина превращаются в памятники литературы и не имеют ничего общего с современной жизнью.
Но “Горе от ума” по-прежнему не утратило свою значимость. Общественность и критики в один голос решили, что “Горе от ума” – образцовое произведение. В комедии мастерски описана картина нравов светского московского общества. Ценен и сатирический язык произведения.
В комедии рассматривается длительный отрезок российской истории. В обществе непременно будут существовать черты Фамусовых или Молчалиных, пока будет культивироваться жажда к почестям, веселому прожиганию жизнь и чинопочитанию.
В центре всех событий находится Чацкий. Он умен, честен и развит. Однако горе Чацкого произошло не от ума. Он более развит, нежели Печорин либо Онегин. Они являются паразитами, а Чацкий – это деятель.
Роль у Чацкого страдательная, но он все равно остается в выигрыше. Он обличает ложь и проповедует идеалы вольной жизни. Он противостоит устаревшему устройству мира. Чацкий доказывает, что один в поле – это все-таки воин.
Софью нельзя назвать безнравственной. Но она постоянно жила в неведении и только под влиянием Чацкого прозрела. В ней присутствует слепота ума и нравственности, но это не делает девушку порочной.
Тема свободы человека – главный лейтмотив всей комедии. Нужно быть свободным от тех правил, которые навязывает общество. Образ Чацкого остается актуальным всегда, где старое сталкивается с молодым, когда на смену устаревшим взглядам приходят новые.
Что касается постановки на сцене, то актерам стоит играть по-своему, демонстрировать свое понимание эпохи, а также не забывать о художественности языка.
..Хлестаков, молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький; несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове, – один из тех людей, которых в канцеляриях называют пустейшими. Говорит и действует без всякого соображения. Он не в состоянии остановить постоянного внимания на какой‑нибудь мысли. Речь его отрывиста, и слова вылетают из уст его совершенно неожиданно. Чем более исполняющий эту роль покажет чистосердечия и простоты, тем более он выиграет. Одет по моде..." ("Замечания для господ актеров", пьеса "Ревизор
Стихотворение состоит из 11 восьмистиший (рифмуются только чётные строки), написано языком с оттенком стилизации под старину. повествует об истреблении королём Шотландии «маленького народа» (англ. dwarfish folk), прежде населявшего эти земли, — Стивенсон называет их также «пиктами». Двух последних представителей этого народа, отца и сына, доставили к королю, чтобы они открыли секрет приготовления сладкого хмельного напитка из вереска, причём им угрожают пытками и смертью на костре. Старик-отец соглашается открыть секрет. Однако ему совестно делать это на глазах сына. Поэтому он просит сначала утопить юношу в море. Когда король соглашается и юношу бросают в волны, старик говорит, что ему-то костёр не страшен, но сомневался он в стойкости сына, а тайны он всё равно не выдаст, и она умрёт вместе с ним.
Исторические основы довольно сомнительны, поскольку пикты в действительности были не уничтожены, а ассимилированы скоттами в IX—X вв., — и сам Стивенсон замечал это в авторском примечании к публикации «Верескового мёда» в своей книге « » (1890). В то же время некоторые исследователи указывали на сообщения средневековых хронистов о последних пиктах, обитавших на окраинах Шотландии ещё в середине XV века, связывая Стивенсона с какими-то преданиями, относящимися к тому времени.
Уловка, аналогичная использованной стариком, упоминается в Гренландской Песне об Атли из Старшей Эдды, где пленный Гуннар, когда от него требуют открыть, где лежит Золото Нифлунгов, требует сердце знающего тайну Хёгни. Получив его, он говорит, что теперь может не сомневаться, что золото раздора навсегда останется в Рейне. Стивенсон, скорее всего, взял за основу своего сюжета не малоизвестную «Песнь об Атли», а гораздо более известную «Песнь о Нибелунгах», куда этот эпизод попал в заметно изменённом виде: там, напротив , Хаген (=Хёгни) мотивирует отказ раскрыть место дислокации клада тем, что поклялся трём братьям-королям хранить тайну, пока жив хотя бы один из троих (а к этому моменту из всех троих только Гюнтер (=Гуннар) оставался в живых) — после же убийства Гюнтера заявляет, что теперь тайна умрёт вместе с ним.
На русский язык впервые перевёл Николай Чуковский под названием «Вересковое пиво» (1935 г., опубликован в журнале «Звезда» в 1939г.). Новый перевод, выполненный С. Я. Маршаком, был опубликован в 1941 году под названием «Вересковый мёд» и приобрёл значительную популярность. В 1947 году именно так был озаглавлен сборник переводов Маршака, выпущенный Государственным издательством детской литературы.
Стивенсона в переводе Маршака включалась в школьную программу по литературе для изучения в 5 классе.