Кафаров Владимир Абдул-Азим оглу родился 19 мая 1935 года в Сабирабаде, согласно семейному преданию, на пароходе "Чапаев". Командиром судна был Абдулазим Меджид оглу Кафаров, отец Владимира
Сочинять стихи он станет ещё ребёнком, в 6-7 лет. Первые опусы были посвящены храбрым бойцам, сражавшимся с фашистами. Печататься начал, Впервые начал печататься, ещё будучи школьником. Началом же его литературного стажа считается дата 23 февраля 1952 год, с выхода в печати его стихотворения "Сын".
Он окончил филологический факультет АГУ в 1957 году, после чего немало лет проработал на киностудии "Азербайджан".
Поэт станет известным как лучший переводчик азербайджанского народного устного творчества на русский язык. Так, им переведены с азербайджанского на русский язык сотни рубаи и баяты, ашугская поэзия, он автор
Поэтом будут изданы свыше сорока переводных книг, среди которых особое место принадлежит переводам азербайджанского фольклора - "Баяты", "Баяты-песни", "Встречи и разлуки", антология ашыгской поэзии "Я - ашыг, люблю тебя!", "Ашуг - это значит влюбленный", десять сборников "Азербайджанская ашыгская поэзия", главы из "Китаби Деде Горгуд", стихи из дастана "Кероглу". Он является также автором целого ряда статей о художественном переводе. Поэтом, в общей сложности, были переведены стихи свыше двухсот азербайджанских поэтов и более пятидесяти ашугов.
Владимир Кафаров является также автором переводов либретто первой азербайджанской национальной оперы "Лейли и Меджнун" Узеира Гаджибекова, "Дурна" Сеида Рустамова и С.Рустама, "Улдуз" С.Алескерова и С.Рахмана, "Гезюн айдын" Ф.Амирова и М.Ализаде, а также многочисленных сборников песен и романсов современных композиторов.
молодым, но уже известным, он перевел либретто первой азербайджанской национальной оперы "Лейли и Меджнун" Уз.Гаджибекова. Далее последовали "Дурна" С.Рустамова и С.Рустама, "Улдуз" С.Алескерова и С.Рахмана, "Гезюн айдын" Ф.Амирова и М.Ализаде, а также многочисленные сборники песен и романсов современных композиторов.
Переводы поэта включены в школьные программы, а его сборник эссе о художественном переводе используется как учебное пособие для студентов Бакинского Славянского Университета.
Творчеству Владимира Кафарова посвящены также две диссертации: Гейдара Оруджева "Творчество Владимира Кафарова в аспекте русско-азербайджанских литературных связей" (1988 г.) и Светланы Мамедовой "Владимир Кафаров - переводчик ашыгской поэзии" (2000 г.).
В последние годы поэт работал заместителем главного редактора газеты “Бакинский рабочий“, после него осталось немало неопубликованных трудов поэта.
Поэт покинул мир 19 июля 2000 года в возрасте 65 лет.
Силами друзей и семьи, после смерти был издан ряд сборников собственной и переводной поэзии выдающегося поэта 20 века.
Владимир Абдул-Азим оглу Кафаров- поэт, переводчик,основоположник научно-художественого перевода азербайджанской поэзии на русский язык. Владимир Кафаров родился 19 мая 1935 года в городе Сабирабад. После окончания Азербайджанского государственного университета работал в журнале '' Литературный Азербайджан'' , в ''Литературной газете'', газетах'' Азербайджан ордусу'' , '' Бакинский рабочий''. Поэтому опубликованы такие стихотворные сборники, как '' Две крепости'' , ''Лермантова 123" , ''Невеста'', ''Бронзовый ветер'' и ''Огонь на ветру''. В.Кафаров издал более сорока книг-переводов
Пронзительной темой сиротства начинается стихотворение Николая Рубцова "Детство". Просто, будто раскрывая свою судьбу случайному попутчику, начинает поэт повествование: "Мать умерла. Отец ушел на фронт..." Мы своими глазами видим, какие страшные перемены произошли в жизни маленького мальчика: стужа, сырость, темнота, злоба соседей сопровождают его теперь. Но страна, даже измученная войной, не оставляла сирот на произвол судьбы. Мальчика забрали в детский дом. Поэт описывает тяготы и лишения, которые он испытал, находясь в том невеселом месте. Он не очень много говорит о себе, впрочем, как и всегда в своих стихах, в произведении "Детство" Николай Рубцов затрагивает настроения людей, их отношения, философски размышляет о происходящем. Все эти размышления скрашены скромными картинами северной русской природы: "Ивы над рекою Любимые места!" Автор доказывает, что любовь к Родине начинается с любви к ее земле, ее деревьям, оврагам, бегегам рек. Плавное повествование описательной стихотворной строки внезапно взрывается "победным салютом". Такое событие, как Победа, запомнилось всем людям, стало дорого жителям России, и отпечаталось в памяти маленького мальчика. И вновь лирично и повествовательно ведется рассказ про отъезд из деревни, расставание с детским домом. Лирика Рубцова всегда очень напевна, недаром многие его стихи композиторы положили на музыку, песни исполняют певцы. Стихотворение "Детство" стоит в этом ряду некоторым особняком. Оно скорее сродни не песне, а тихому печальному рассказу. Но это не умаляет его стихотворных достоинств: в нем есть напевность, тягучесть речи, завораживающий ритм, будто действительно рассказывает его автор под стук колес, нам, случайным его попутчикам.
Посвящено оно детским воспоминаниям и тем удивительным ощущениям, которые все мы испытывали хотя бы раз в жизни, находясь в родительском доме. Из первых строчек произведения становится ясно, что за окном бушует непогода. «Тускло льется свет лампады, буря плачет у окна», — отмечает поэт. Но под защитой заботливых материнских рук герой стихотворения чувствует себя в полной безопасности, а тихий голос самого близкого и дорогого человека дарит удивительное ощущение радости. Мать уговаривает малыша заснуть, но для этого он должен забыть о том, что за окном воет вьюга. «Вспомни тихий шепот леса и полдневный летний зной», — советует женщина своему маленькому сыну. Казалось бы, в этих словах нет ничего удивительного, но именно они согревают душу малыша. Он мысленно представляет, что холодная зима сменилась ласковым летом, и на поле, что расположено за сельской околицей, «ходят медленно и плавно золотые волны ржи».Совет матери оказывается очень полезным, и поэт признается, что благодаря этому он, «обвеянный мечтами, забываться начинал». Отправляясь в восхитительное путешествие по царствию Морфея, маленький мальчик вместо завывания пурги слышал «шепот зреющих колосьев и невнятный шум берез». Именно эти воспоминания детства настолько отчетливо врезались в память Бунину, что в 17 лет, когда подростки стремятся покинуть родительский дом, чтобы доказать свою состоятельность, он мысленно каждый раз возвращался к самой беззаботной поре своей жизни. И черпал в них вдохновение для творчества, интуитивно понимая, что это счастливое время ушло безвозвратно.
Кафаров Владимир Абдул-Азим оглу родился 19 мая 1935 года в Сабирабаде, согласно семейному преданию, на пароходе "Чапаев". Командиром судна был Абдулазим Меджид оглу Кафаров, отец Владимира
Сочинять стихи он станет ещё ребёнком, в 6-7 лет. Первые опусы были посвящены храбрым бойцам, сражавшимся с фашистами. Печататься начал, Впервые начал печататься, ещё будучи школьником. Началом же его литературного стажа считается дата 23 февраля 1952 год, с выхода в печати его стихотворения "Сын".
Он окончил филологический факультет АГУ в 1957 году, после чего немало лет проработал на киностудии "Азербайджан".
Поэт станет известным как лучший переводчик азербайджанского народного устного творчества на русский язык. Так, им переведены с азербайджанского на русский язык сотни рубаи и баяты, ашугская поэзия, он автор
Поэтом будут изданы свыше сорока переводных книг, среди которых особое место принадлежит переводам азербайджанского фольклора - "Баяты", "Баяты-песни", "Встречи и разлуки", антология ашыгской поэзии "Я - ашыг, люблю тебя!", "Ашуг - это значит влюбленный", десять сборников "Азербайджанская ашыгская поэзия", главы из "Китаби Деде Горгуд", стихи из дастана "Кероглу". Он является также автором целого ряда статей о художественном переводе. Поэтом, в общей сложности, были переведены стихи свыше двухсот азербайджанских поэтов и более пятидесяти ашугов.
Владимир Кафаров является также автором переводов либретто первой азербайджанской национальной оперы "Лейли и Меджнун" Узеира Гаджибекова, "Дурна" Сеида Рустамова и С.Рустама, "Улдуз" С.Алескерова и С.Рахмана, "Гезюн айдын" Ф.Амирова и М.Ализаде, а также многочисленных сборников песен и романсов современных композиторов.
молодым, но уже известным, он перевел либретто первой азербайджанской национальной оперы "Лейли и Меджнун" Уз.Гаджибекова. Далее последовали "Дурна" С.Рустамова и С.Рустама, "Улдуз" С.Алескерова и С.Рахмана, "Гезюн айдын" Ф.Амирова и М.Ализаде, а также многочисленные сборники песен и романсов современных композиторов.
Переводы поэта включены в школьные программы, а его сборник эссе о художественном переводе используется как учебное пособие для студентов Бакинского Славянского Университета.
Творчеству Владимира Кафарова посвящены также две диссертации: Гейдара Оруджева "Творчество Владимира Кафарова в аспекте русско-азербайджанских литературных связей" (1988 г.) и Светланы Мамедовой "Владимир Кафаров - переводчик ашыгской поэзии" (2000 г.).
В последние годы поэт работал заместителем главного редактора газеты “Бакинский рабочий“, после него осталось немало неопубликованных трудов поэта.
Поэт покинул мир 19 июля 2000 года в возрасте 65 лет.
Силами друзей и семьи, после смерти был издан ряд сборников собственной и переводной поэзии выдающегося поэта 20 века.