ответ:Это произведение перевели 2 переводчика.
Объяснение:1. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, который взят им у автора. А второго героя он придумывает сам, он не такой, как у Шиллера, поэтому автор оставляет его безымянным.
2. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, поступок которого для него важнее. Жуковский пишет, скорее, о поступке рыцаря, а Лермонтов – о поступке дамы.
3. Лермонтов пишет, скорее, лирическое стихотворение, поэтому его рыцарь – он сам, и поэт не дает ему имени.
После того, как его к богу сбылась, и крестьяне, наконец, пропали со двора, он стал влачить бессмысленное существование. Есть было нечего, бриться или умываться незачем, поиграть в карты тоже не с кем. Тогда он стал приглашать в гости своих знакомых. Однако они, недовольные тем, что у хозяина нет ни еды, ни слуг, быстро уезжали и называли его глупым. Вскоре к нему приехал и капитан-исправник. Он был недоволен положением дел, так как с пропажей крестьян не стало и податей в казне, и товаров на рынке. В результате начальство решило найти и вернуть крестьян, а дикого помещика вразумить. А помещик, во время проживания в одиночестве совсем одичал: начал лазить по деревьям, ходить на четвереньках, кушать зайцев целиком. Его с трудом изловили, умыли, побрили и привели в порядок. Следить за ним оставили слугу Сеньку. По сюжету сказки, помещик и до сих пор жив, раскладывает свои пасьянсы, мечтает снова жить в лесу и иногда мычит.