М.Ю. Лермонтов находил в личности и творчестве Дж. Байрона много близкого и понятного себе. Поэт писал в своем стихотворении «К ***: «У нас одна душа, одни и те же муки». Презрение к окружающим и гордая, одинокая обособленность в отношениях к людям роднила русского и английского поэтов.
Несмотря на явно проступающую близость, и герои лермонтовских поэм, и их идейный смысл, и их композиционная форма существенно отличались от того, что было характерно для романтической поэзии Дж. Байрона. В противоположность разочарованному, охладевшему и одинокому герою романтических поэм Дж. Байрона в характере лермонтовского романтического героя на первый план выступают страстность, сила воли, храбрость, упорство, решительность, любовь к родной земле.
В действительности Россия познакомилась с Дж. Байроном с неким опозданием. В 1818-1819 гг. вслед за французскими переводами его произведений и переводами статей о Дж. Байроне появились первые русские переводы его поэм («Лара», «Гяур», «Абидосская невеста», «Мазепа», «Корсар», «Манфред») и стихотворений («Сон», «Тьма»).
Во время общественного подъема в России многие мотивы творчества Дж. Байрона были взяты на вооружение оппозиционно настроенной молодежью. В 1821 г. П.А. Вяземский в письме А.И. Тургеневу отмечал, что «краски его романтизма сливаются часто с красками политическими». Но автор «Маскарада» и «Героя нашего времени» по методу беспощадного психологического анализа выходит далеко за пределы байроновского круга влияния и главенства.
Современники называли М.Ю. Лермонтова русским Байроном, а его поэмы «Мцыри» и «Демон» считали более байроновскими, чем у самого Дж. Байрона.
Очень много версий славянских мифов насчёт смены времён года. 1-ый миф. Было среди множества богов двое: Яридо и Морена. Ярило олицетворял возрождение и весну, а Морена - смерть и зиму. ( По одной из версий мифа они являлись детьми Перуна. Но во время рождения мальчика ( Ярило) похитил Велес и забрал его в своё царство ( по одной из версий мифом Велес также почитался и богом загробной жизни). Но каждую весну Ярило возвращался в мир живых и праздновал свою свадьбу с Мореной. После сбора урожая Морена убивает своего мужа и тот возвращается в мир мёртвых. Этот миф объясняет циклическую смену времён года. Также за каждое время года отвечало своё божество. Так, за период с 22 декабря по 21 марта почитался бог Хорс. Период с 21 марта по 22 июня был под покровительством бога Ярило. Время с 22 июня по 23 сентября являлось периодом Дажьбога ( Даждьбога). А с 23 сентября по 22 декабря почитался бог Сварог.
Автор использует принцип антитезы, противопоставляя штольца и обломова. в Обломове представлены черты патриархального дворянства, он вобрал в себя черты русского национального характера. а Штольц представляет человека нового времени сломить"обломовщину" и возродить главного героя. Штольц - деятель, но автор не показывает его в конкретной деятельности, а только информирует о ней. Образ Штольца понять образ Обломова,а так же заинтересовывает читателя своей неординарностью и полной противоположностью Обломову. Но, к сожалению, образ Андрея получился неубедительным, т.к. сам автор не встречал таких людей и не знал их. а Образ Ильи Ильича получился очень достоверным.
М.Ю. Лермонтов находил в личности и творчестве Дж. Байрона много близкого и понятного себе. Поэт писал в своем стихотворении «К ***: «У нас одна душа, одни и те же муки». Презрение к окружающим и гордая, одинокая обособленность в отношениях к людям роднила русского и английского поэтов.
Несмотря на явно проступающую близость, и герои лермонтовских поэм, и их идейный смысл, и их композиционная форма существенно отличались от того, что было характерно для романтической поэзии Дж. Байрона. В противоположность разочарованному, охладевшему и одинокому герою романтических поэм Дж. Байрона в характере лермонтовского романтического героя на первый план выступают страстность, сила воли, храбрость, упорство, решительность, любовь к родной земле.
В действительности Россия познакомилась с Дж. Байроном с неким опозданием. В 1818-1819 гг. вслед за французскими переводами его произведений и переводами статей о Дж. Байроне появились первые русские переводы его поэм («Лара», «Гяур», «Абидосская невеста», «Мазепа», «Корсар», «Манфред») и стихотворений («Сон», «Тьма»).
Во время общественного подъема в России многие мотивы творчества Дж. Байрона были взяты на вооружение оппозиционно настроенной молодежью. В 1821 г. П.А. Вяземский в письме А.И. Тургеневу отмечал, что «краски его романтизма сливаются часто с красками политическими». Но автор «Маскарада» и «Героя нашего времени» по методу беспощадного психологического анализа выходит далеко за пределы байроновского круга влияния и главенства.
Современники называли М.Ю. Лермонтова русским Байроном, а его поэмы «Мцыри» и «Демон» считали более байроновскими, чем у самого Дж. Байрона.