М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
пикачу87
пикачу87
28.02.2021 02:51 •  Литература

Напишите сочинение. план:
1. вступление
2.крылов известный баснописец.
3. что такое басня?
4. анализ 2-3 его басен.
5. вывод.
(5 абзацев по 9-12 предложений)

👇
Открыть все ответы
Ответ:
jfisnrj
jfisnrj
28.02.2021

Ведя казахскую литературу в школе с русским языком обучения, мы, словесники, встречаем огромные трудности. Учебников и хрестоматий нет, необходимые тексты найти трудно, а о критической литературе или анализа произведений нет и речи. Тезисно излагаю результаты сопоставительного анализа лишь одного стихотворения М.Жумабаева «Казахский язык» и перевода, сделанного М.Адибаевым. Целью анализа не является оценка перевода, а это всего лишь попытка осмыслить то, что дает данный перевод для понимания идейно-эмоционального комплекса оригинала.

Как известно, при изучении национальной литературы иноязычными читателями перед читателями встает огромная проблема – это языковой барьер. Ведь иноязычным читателям приходится довольствоваться переводами. А перевод, какой бы он ни был, всегда страдает. Перевод – это не оригинал. Каждый язык имеет свои условные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами. Если стремиться воспроизвести форму, то умирает содержание. Если стремиться воспроизвести содержание, то страдает форма. А ведь есть произведения, в которых доминирующим является форма, Поэтому читатель, знакомящийся с произведением посредством перевода, далеко не всегда получает эстетическое наслаждение, даже если правильно понимает идею автора, сюжет произведения. Это является причиной недооценки достоинств произведений национальной литературы неопытными читателями, Нельзя строить представления о литературе целого народа, исходя из отдельных переводов. Очень важным является умение правильного выбора читателем перевода и переводчика. Ведь переводы бывают удачными и неудачными. И не случайно перевод одного и того же произведения иногда существует в нескольких вариантах. Необходимо, чтобы иноязычный читатель всегда помнил, что перед ним перевод, который не является точной копией оригинала.

В этой работе предстоит решить увлекательнейшую задачу – выяснить, какой принцип использовал переводчик, что определяет его успех (или является причиной неудачи), в чем своеобразие данного перевода. Для решения этой задачи необходимо проанализировать перевод в аспекте передачи содержания и формы. Нас интересуют объем оригинала и перевода, лирический сюжет и мотивы, образ, лексика, стих оригинала и перевода (система стихосложения, рифмовка, интонация). Также в работе есть попытка выявить доминанту в структуре текста Магжана и проанализировать насколько удалось переводчику (независимо от того, задавался ли он этой целью или, может, это происходило интуитивно) передать эту доминанту.

4,5(22 оценок)
Ответ:
таня2027
таня2027
28.02.2021

Жизнь человека практически невозможна в обособленном от других существовании, именно поэтому любое детство запоминается, прежде всего, людьми, что ментально и физически рядом, иначе – друзьями. Друзья были в детском и юношеском возрасте у великого писателя Ивана Сергеевича Тургенева.

Верным товарищем и другом Ивана Сергеевича Тургенева был Леонтий Серебряков, который впервые был упомянут в письме. Серебряков являлся доморощенным актёром и поэтом, помимо этого, сильно ценил русский язык и русскую речь. С этой любовью ко всему отечественно-литературному и началась дружба Леонтия и Ивана. Серебряков являлся своеобразным тайным воспитателем Тургенева, привив ему особое отношение к национальной прозе и поэзии. Леонтию Серебрякову Иван Сергеевич Тургенев посвятил повесть “Пунин и Бабурин”, в которой вспоминал своего друга с особым теплом.

Был у Ивана Сергеевича Тургенева и другой друг – Ваня Кубышкин, который был человеком искренним, вольнолюбивым и чувственным. Вместе с Ваней юный Тургенев играл в тайных уголках сада, сбегал в соседнею местность – село дабы восхититься сельскими празднованиями и обрядными песнями. Именно Иван Кубышкин привил будущему писателю любовь к народно-национальным песням, которую тот сохранил даже будучи влюблённым в Полину Виардо, чьи выступления были связаны с культурой итальянского общества.

4,6(41 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ