Глава первая Выправил отпуск — оформил отпуск. Провожатые солдаты — солдаты, которые сопровождали группу людей; охрана. Солнце уже и за полдни перешло — миновал полдень. Нападусь на татар — внезапно встречу татар. Лошадь охотницкая — лошадь, которую не надо понукать, которая легко понимает, что нужно делать. Взнесла его на кручь — лошадь вместе со всадником легко поднялась на крутую гору. Плетью ожаривает — сильно бьет плетью. Стал он окорачивать — стал натягивать поводья, чтобы остановить лошадь. Лошадь разнеслась — лошадь мчится, не может остановиться. Трепенулась — вздрогнула. Ногаец — ногайцы — народ в России, говорят на языке тюркской группы.
Глава вторая Распояской — без пояса. Бешмет — мужская и женская распашная одежда, поддеваемая под кафтан, чекмень, черкеску у народов Средней Азии, Кавказа, Сибири. Храп мокрый — морда мокрая. Галунчиком обшит. Галун — плотная лента или тесьма, часто с серебристой или золотой нитью. Башмачки сафьянные. Сафьян — тонкая, мягкая, обычно ярко окрашенная кожа, выделанная из шкур коз или овец. На рукавах оторочено красным — рукава обшиты красным (галуном, тесьмой, лентой). Монисто из русских полтинников — ожерелье из русских монет в 50 копеек (в то время полтинники были серебряными). Церковь ихняя, с башенкой — мечеть с минаретом. Чистый, как ток. Ток — площадка для молотьбы; на току всегда чисто, потому что здесь собирают зерна и сметают в сторону полову. Войлок — плотный толстый материал из валяной шерсти. Масло коровье распущено в чашке — масло коровье (сливочное) лежит, растаявшее, в чашке. Лоханка — деревянная круглая или продолговатая посуда, здесь — для мытья рук. Ружье осеклось — ружье дало осечку, т. е. не выстрелило из-за неисправности оружия или патрона.
Глава третья Три аршина. Аршин — мера длины, равная 71,12 см; три аршина — 2,13 м. Утвердил их — твердо, устойчиво поставил, прикрепил. Захрапит и отвернется (старик) — начнет возмущенно дышать, так что возникает звук, похожий на храп, и отвернется, чтобы не смотреть на человека другой веры. За камень притулиться — спрятаться за камнем, прижавшись к нему.
Глава четвертая Под мышки да под лытки — под мышки и за ноги под сгибы коленей. Заробел — испытал робость, испугался.
Глава пятая Овца перхает в закуте — овца судорожно кашляет в закуте, т. е. в хлеву для мелкого скота. Высожары спускаться стали. Высожары, или Стожары, или Плеяды — рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца; в летнее время Стожары в первую половину ночи стоят высоко в небе, а во второй половине ночи постепенно спускаются к горизонту. Рассолодел. Солод — продукт, который приготовляется из зерна, пророщенного во влаге и тепле, затем засушенного и крупно смолотого; здесь рассолодел — стал влажным (потным), словно бы рыхлым (слабые мышцы), вялым.
Глава шестая Камень вострый — камень острый. Лягу в лесу, передню́ю — спрячусь в лесу, пережду день, дождусь темноты.
Герой рассказа виктора астафьева "васюткино озеро" родился и вырос в таёжном краю, в семье рыбака. к тринадцати он уже многое знал и умел. отец брал его на промысел. когда работы было немного, рыбаки собирались вечерами в избушке, рассказывали разные , лакомились кедровыми орешками, которыми их снабжал васютка. когда мальчик уходил в лес один, мать напоминала ему о том, что нельзя "переиначивать таёжные законы": надо обязательно брать с собой спички, хлеб, соль. в мудрости законов и в необходимости соблюдать их васютка убедился, когда заблудился. конечно, ему было страшно одному в тайге. он вспомнил рассказы о том, как будто люди в лесу иногда погибают. но васютку спасла природная память, смекалка, находчивость, знание леса, примет, приобретённые навыки и умения разжечь костёр даже в дождь, приготовить дичь, не расходовать зря "драгоценный припас" - патроны. а главное - желание выжить во что бы то ни стало. "тайга хлипких не любит, "-эти слова отца и деда вспомнились мальчику в самую страшную минуту, когда он был в отчаянии, они придали ему сил. мальчику пришлось бороться со своим страхом, с голодом, с усталостью. он предусмотрительно вешал мешок с остатками еды на сук, не поддавался соблазну съесть хлеб весь сразу, не метался по тайге, а заставлял себя соображать, в каком направлении лучше двигаться. васютка выбрал правильное направление на север, догадался, что озеро проточное, раз в нём водится речная рыба, что речка от озера обязательно выведет к енисею. все потом удивлялись, как мальцу удалось победить тайгу, васютка рассказывал правду о пережитом, но отец и дед не позволяли ему хвастаться: они растили из него настоящего мужчину, сибиряка. озеро, названное васюткиным, - это память о мужественном поведении заблудившегося мальчика.
картина лактионова «письмо с фронта» завоевала симпатии зрителей сразу же, как только увидела свет в 1947 году. на ней изображено то, что было так близко и дорого каждому человеку, - ожидание победы, надежда на скорое возвращение любимых людей с фронта. герои картины собрались на пороге дома ради радостного события: услышать весточку с фронта – письмо, которое читает мальчик. его окружили со всех сторон и слушают внимательно. на лицах всех героев картины радостная улыбка – наверное, в письме описываются успехи наших войск и всеобщие надежды на скорое окончание войны. художник показывает, что все – от мала до велика – живут одной мыслью – о скорейшей победе над фашистами. мальчик, герой-фронтовик, девочка, молодая и пожилая женщины радуются письму совершенно одинаково. вторит им и солнце, которое освещает фигуры и улыбки героев, как бы подтверждая их надежды. сочувствуем и сопереживаем этим людям и мы, зрители. кажется, будто мы находимся в этой группе, окружающей мальчика, и вместе со всеми слушаем его. композиция картины состоит из трех планов. на переднем плане изображена группа людей, внимание каждого из них обращено к мальчику, сидящему на стуле. солнечный свет освещает этого героя, приковывая к нему внимание. другие герои, в меньшей степени, но также освещены. второй план картины – это двор, по которому движется какой-то человек. солнечный свет, «направленный» на картину с дальнего плана, образует светлую дорожку, которая освещает этого человека и героев картины на первом плане. совсем вдалеке мы видим небо и дома, образующие двор. думаю, такой городской пейзаж с двухэтажными старыми бараками, рассохшимся деревянным полом, ветхим крыльцом можно было встретить в любом городке того времени. кроме этих деталей, художник мастерски подчеркнул и другие, передавая дух военного времени. это, конечно, раненный фронтовик с перевязанной рукой и тростью. на груди у него мы видим много наград, он курит и внимательно слушает мальчика. это и красная повязка на рукаве у молодой женщины, говорящая о том, что она член военной дружины. это и характерная стрижка мальчика, и одежда девочки и пожилой женщины. кажется, будто все герои картины – члены одной большой семьи. глядя на их лица, мы понимаем, что они близки друг другу, искренне радуются и сопереживают каждому из их небольшой группы. что же объединяет этих людей? художник показал удивительное единение советских людей, открытых, добрых, искренних, человечных. конечно, они одна семья, ведь они соседи, наверное, всю жизнь знают друг друга. кроме того, все они сблизились из-за страшной войны, что бушует на фронтах родины. все они в это суровое и тяжелое время мечтают об одном – о победе, о встрече с любимыми и родными людьми. именно поэтому письмо с фронта становится для них символом, добрым знаком, позволяющим вместе порадоваться, еще больше почувствовать близость других людей, набраться сил, чтобы дождаться великого 9 мая 1945 года.
Выправил отпуск — оформил отпуск.
Провожатые солдаты — солдаты, которые сопровождали группу людей; охрана.
Солнце уже и за полдни перешло — миновал полдень.
Нападусь на татар — внезапно встречу татар.
Лошадь охотницкая — лошадь, которую не надо понукать, которая легко понимает, что нужно делать.
Взнесла его на кручь — лошадь вместе со всадником легко поднялась на крутую гору.
Плетью ожаривает — сильно бьет плетью.
Стал он окорачивать — стал натягивать поводья, чтобы остановить лошадь.
Лошадь разнеслась — лошадь мчится, не может остановиться.
Трепенулась — вздрогнула.
Ногаец — ногайцы — народ в России, говорят на языке тюркской группы.
Глава вторая
Распояской — без пояса.
Бешмет — мужская и женская распашная одежда, поддеваемая под кафтан, чекмень, черкеску у народов Средней Азии, Кавказа, Сибири.
Храп мокрый — морда мокрая.
Галунчиком обшит. Галун — плотная лента или тесьма, часто с серебристой или золотой нитью.
Башмачки сафьянные. Сафьян — тонкая, мягкая, обычно ярко окрашенная кожа, выделанная из шкур коз или овец.
На рукавах оторочено красным — рукава обшиты красным (галуном, тесьмой, лентой).
Монисто из русских полтинников — ожерелье из русских монет в 50 копеек (в то время полтинники были серебряными).
Церковь ихняя, с башенкой — мечеть с минаретом.
Чистый, как ток. Ток — площадка для молотьбы; на току всегда чисто, потому что здесь собирают зерна и сметают в сторону полову.
Войлок — плотный толстый материал из валяной шерсти.
Масло коровье распущено в чашке — масло коровье (сливочное) лежит, растаявшее, в чашке.
Лоханка — деревянная круглая или продолговатая посуда, здесь — для мытья рук.
Ружье осеклось — ружье дало осечку, т. е. не выстрелило из-за неисправности оружия или патрона.
Глава третья
Три аршина. Аршин — мера длины, равная 71,12 см; три аршина — 2,13 м.
Утвердил их — твердо, устойчиво поставил, прикрепил.
Захрапит и отвернется (старик) — начнет возмущенно дышать, так что возникает звук, похожий на храп, и отвернется, чтобы не смотреть на человека другой веры.
За камень притулиться — спрятаться за камнем, прижавшись к нему.
Глава четвертая
Под мышки да под лытки — под мышки и за ноги под сгибы коленей.
Заробел — испытал робость, испугался.
Глава пятая
Овца перхает в закуте — овца судорожно кашляет в закуте, т. е. в хлеву для мелкого скота.
Высожары спускаться стали. Высожары, или Стожары, или Плеяды — рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца; в летнее время Стожары в первую половину ночи стоят высоко в небе, а во второй половине ночи постепенно спускаются к горизонту.
Рассолодел. Солод — продукт, который приготовляется из зерна, пророщенного во влаге и тепле, затем засушенного и крупно смолотого; здесь рассолодел — стал влажным (потным), словно бы рыхлым (слабые мышцы), вялым.
Глава шестая
Камень вострый — камень острый.
Лягу в лесу, передню́ю — спрячусь в лесу, пережду день, дождусь темноты.