Несмотря на стихотворную форму, мой перевод — не то, что можно было бы назвать настоящим поэтическим переводом. Он прежде всего предназначен быть частью комментария, а не самодостаточным литературным текстом. Его задача — информативная.
Например, если в переводе древнееврейского текста все притяжательные местоимения поставить после существительного («ласки твои», «благовония твои», «виноградник мой»), то формально это будет отражать порядок слов в оригинале, по сути же станет дезинформацией. В русском языке притяжательное местоимение после существительного — это не обычный порядок слов, а перестановка, инверсия. Сталкиваясь с инверсией, читатель думает, что автор нарочно переставил слова с какой-то целью (например, чтобы подчеркнуть: «виноградник мой, а не ваш», или чтобы сделать слог более возвышенным). Между тем в древнееврейском языке притяжательные местоимения могут стоять только после существительного. Получается, что переводчик-буквалист наводит читателя на ложный след, заставляя видеть в тексте инверсию, которой там нет.
Объяснение:
Дельвиг был одним из друзей Пушкина, с которыми он вел дружбу в лицее. Этих двоих соединила невероятная тяга и любовь к поэзии. Он, как и Пушкин читал много книг и увлекался литературой. Еще в годы обучения, он выпускает свои первые стихи.
Его стихотворение «К Дельвигу» это дружеское послание, которое наполнено любовью и привязанностью к своему другу. Пушкин говорит, что они будто бы рождены по одной звездою, что говорит о похожести друзей. Деливиг был первый из лицеистов, которые стали печататься в газетах и журналах со своими произведениями.
Объяснение: