А. С. Грибоедов показал, что ум — могучая сила в борьбе с косностью и деспотизмом, и именно он приводит Чацкого к столкновению с фамусовским обществом. Уже в самом названии комедии лежит ключ к ее пониманию. Произведение писателя говорит о горе человека, и горе это происходит из-за ума. Эта проблема в грибоедовское время была актуальна, так как слова “умный”, “умник” употреблялись как синоним понятия “вольнодумный”.
Именно такой ум в фамусовском мире расценивался как безумие, сумасшествие. На этом основано в комедии внутреннее развитие конфликта двух миров: “века нынешнего” и “века минувшего”.
Фраза Чацкого "ум с сердцем не в ладу", сказанная им в момент минутного прозрения, является намеком не на конфликт чувств и долга, а на более глубинный,
философский - конфликт живой жизни и ограниченных представлений о ней нашего ума.
Нельзя не сказать о любовном конфликте пьесы, который служит для развития драмы. Первый любовник, такой умный, смелый, терпит поражение, финал комедии - не свадьба, а горькое разочарование.
Из любовного треугольника: Чацкий, Софья, Молчалин, - выходит победителем не ум, и даже не ограниченность и посредственность, а разочарование.
Пьеса приобретает неожиданный конец, ум оказывается несостоятельным в любви,
то есть в том, что присуще живой жизни.
В конце пьесы все находятся в замешательстве. Не только Чацкий, который говорит:
"Не образумлюсь виноват, и слушаю, не понимаю ", но и непоколебимый в своей уверенности Фамусов, у которого вдруг все, что раньше шло гладко, переворачивается с ног на голову: "Моя судьба еще ли не плачевна? Ах! Боже мой! Что станет говорить/ Княгиня Марья Алексевна! ".
“Век нынешний” — это главный герой произведения, резко обличающий московское барство, восстающий против невежества; “век минувший” — это ненавидящие просвещение представители фамусовского общества, которые заявляли, что “ученье — вот чума”, “уж коли зло пресечь, собрать бы книги все да сжечь”.
ГНЕВ Но вышел он с прекраснейшею целью:\Умилостивить хочет гнев богов.\ Вестник\ Или твои слова полны безумья,\ Иль не в своем уме пророк Калхант. Софокл. Перевод С.В.Шервинского АЯКС ГНЕВ Но обнаружа гнев\И долго скрытое в душе негодованье,\"Все знаю, - молвил Дук; - все знаю! Наконец\Злодейство на земле получит воздаянье.\Девица, Анджело! за мною, во дворец!" Александр Пушкин 1833 АНДЖЕЛО\Поэма ГНЕВ О Зевс-вершитель! Не суди мне видеть\ Такого ж гнева твоего на тех,\ Что мною рождены! Такой боязнью\ Меня исполнил их печальный вид.\ (Обращая внимание на Иолу)\ Ах, кто ты, кто, страдалица младая?\ В девицах ли? Иль матерью слыла? Софокл. Перевод Ф.Ф.Зелинского ТРАХИНЯНКИ ГНЕВ Пробудись, пробудись, восстань, Иерусалим, — ты, \ который испил из руки Господа чашу гнева Его… Йешаяѓу (Исайя), 51:17 ГНЕВ Так знай, наглец, знай, истукан презренный! —\ Тебе в Аиде станет неуютно.\ Ты у меня во власти, ты мой пленный,\ Я гневом допеку тебя попутно.\ Скажи, супруг супруги той растленной,\ Что каждые шесть месяцев распутно\ Рога тебе с любым наставить может, —\ Ты нем? Тебя заклятье не тревожит? Мигель де Сервантес. Перевод Владимира Пяста НУМАНСИЯ ГНЕВ В него летали точно так же веер\ И башмаки, как от него каменья\ На улице, или слова на сцене --\ Такие, что иного стоят камня! Аполлон Майков 1871 ПУЛЬЧИНЕЛЛЬ\Поэма ГНЕВ Все в Власть гармонии презрев,\ Вы заслужили Аполлонов гнев\ \Упрямой слепотой. Вы одичали,\ Вы пошлость мудростью надменно величали.\ Игрушечного оседлав конька,\ Его Пегасом мнили вы. Жалка\ И суетна доныне ваша участь. Джон Китс. Перевод А.Петровой СОН И ПОЭЗИЯ ГНЕВ Так пробуждает гнев в ней все кругом;\ Кручина - как дитя, что, зарыдав,\ Не ищет утешения ни в чем.\ У горя старого смиренней нрав:\ Оно слабеет, власть времен познав;\ А молодое - как пловец, что смело\ Ныряет вглубь и тонет, неумелый. Уильям Шекспир. Перевод А.А.Смирнова ОБЕСЧЕЩЕННАЯ ЛУКРЕЦИЯ ГНЕВ Ужель с грозой пройдет наш гнев, ужель простим и\ Ужель увидеть снова мы хотим,\ Как ловко и легко они опять наверх вползут\ С изяществом, присущим только им? Редьярд Киплинг. Перевод В. Дымшица Месопотамия ГНЕВ "Как быть? Мы голову теряем!\ Здесь, видно, чары темных сил:\ Наш юный лорд неузнаваем!"\ Самолюбива и горда,\ В порыве гнева и стыда,\ Вскричала леди негодуя:\ "Такого срама не стерплю я! Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля ГНЕВ Беду такую в гневе не исправить, \ А лаской можно и змею заставить\ Наружу выйти из норы своей. \ Таких, как Рахш, в подлунной нет коней, \ Его нe спрячешь. Завтра, несомненно, \ Найдем мы Рахша, пахлаван вселенной!" ФИРДОУСИ. Перевод В. Державина Поэма "Рустам и Сухраб"\(Из эпоса "Шахнаме")\ОХОТА РУСТАМА И ЕГО ВСТРЕЧА С ШАХОМ САМАНГАНА ГНЕВ И весело Хаджиру крикнул он: \ "Один ты вышел, гневом распален? \ На что надеешься? Куда стремишься? \ Или драконьей пасти не боишься? ФИРДОУСИ. Перевод В. Державина Поэма "Рустам и Сухраб"\(Из
Настя железкина Ученик (177) 2 года назад 0+ Он нереальный, просто типичный герой романтического романа. Сама ситуация так складывается, что он теряет самое важное для него - родного единственного человека (к которому был "романтически привязан", хотя и не близок с ним), имущество. Тогда он в отчаянном порыве мести и честолюбия готов потерять и статус и положение в обществе. Но это не бунтарь, ведь после того, как желание мести удовлетворено, он скорее ведётся за крестьянами, которым ничего, кроме разбоя не остаётся. Правда, в нём есть некоторый авантюризм ( становится "учителем французского", история романтических отношений с Машей). Что есть, так это смелость - в истории с медведем, но тоже скорее от отчаяния и честолюбия, желания не ударить в грязь лицом, и ещё от молодости. Он так и остается загадочным, и какова его судьба неизвестно. Смирившись с обстоятельствами, он покидает родину. Каков он стал, куда направил свою энергию - так и неизвестно, но все же не стал карточным шулером, что радует.
А. С. Грибоедов показал, что ум — могучая сила в борьбе с косностью и деспотизмом, и именно он приводит Чацкого к столкновению с фамусовским обществом. Уже в самом названии комедии лежит ключ к ее пониманию. Произведение писателя говорит о горе человека, и горе это происходит из-за ума. Эта проблема в грибоедовское время была актуальна, так как слова “умный”, “умник” употреблялись как синоним понятия “вольнодумный”.
Именно такой ум в фамусовском мире расценивался как безумие, сумасшествие. На этом основано в комедии внутреннее развитие конфликта двух миров: “века нынешнего” и “века минувшего”.
Фраза Чацкого "ум с сердцем не в ладу", сказанная им в момент минутного прозрения, является намеком не на конфликт чувств и долга, а на более глубинный,
философский - конфликт живой жизни и ограниченных представлений о ней нашего ума.
Нельзя не сказать о любовном конфликте пьесы, который служит для развития драмы. Первый любовник, такой умный, смелый, терпит поражение, финал комедии - не свадьба, а горькое разочарование.
Из любовного треугольника: Чацкий, Софья, Молчалин, - выходит победителем не ум, и даже не ограниченность и посредственность, а разочарование.
Пьеса приобретает неожиданный конец, ум оказывается несостоятельным в любви,
то есть в том, что присуще живой жизни.
В конце пьесы все находятся в замешательстве. Не только Чацкий, который говорит:
"Не образумлюсь виноват, и слушаю, не понимаю ", но и непоколебимый в своей уверенности Фамусов, у которого вдруг все, что раньше шло гладко, переворачивается с ног на голову: "Моя судьба еще ли не плачевна? Ах! Боже мой! Что станет говорить/ Княгиня Марья Алексевна! ".
“Век нынешний” — это главный герой произведения, резко обличающий московское барство, восстающий против невежества; “век минувший” — это ненавидящие просвещение представители фамусовского общества, которые заявляли, что “ученье — вот чума”, “уж коли зло пресечь, собрать бы книги все да сжечь”.