1) Имя главного героя переводится с грузинского языка, как «послушник». Но есть и еще один перевод – «чужеземец». Таким иностранцем в мире изображен главный герой. 2) Его привёз генерал и оставил в монастыре больного, монахи его вылечили и оставили у себя. В монастыре он жил несчастливо, тосковал по родине. 3)Мцыри мечтал сбежать, быть свободным и бегать по родным полям. Мцыри принадлежит по своему происхождению к горным народам, нрав его горд и неутомим. 4) Он совершил этот поступок в надежде найти дорогу туда, где он прожил самые счастливые свои годы – к дому. Его побег из монастыря – это попытка приближения к своей мечте, свободе, за которые Мцыри готов отдать всю жизнь. 5)Мцыри узнал, что такое любовь (он испытал её к девушке, приходившей за водой), узнал, что значит борьба, (барс), он увидел красоту природы ночью, днем, во время грозы. Он за три дня своей вольной жизни увидел и пережил больше, чем кто-то за 80 лет. 6)3 дня прояснили для него истину: воля! И на воле он был бы не последним человеком. За 3 дня он побывал и в роли воина (схватка с барсом), и ощутил слияние с природой, и почувствовал в душе любовь, и насладился великолепием Кавказа... Но дух не сломлен, а физические силы предельны. Но после всего, что он узнал и почувствовал, вновь в неволе он так жить не может. 7) Сам Мцыри считает, что он не достиг родины, потому что был воспитан в неволе. Он сам называет себя «цветком тюремным», у которого не хватило сил вынести испытание свободой, вот почему Мцыри не достиг родины. Но жизни в неволе, Мцыри предпочел смерть
Объяснение:
ответ
Первое действие комедии “Ревизор” содержит двойную завязку, приводящую в движение всех героев: в 1-ом явлении городничий сообщает о ревизоре, который приедет для тайной инспекции дел в городе, а в 3-ем явлении прибежавшие Бобчинский и Добчинский сообщают, что уже две недели чиновник из Петербурга живёт в гостинице и по всем признакам это и есть ревизор.
Во втором действии городничий приходит в гостиницу к Хлестакову. Городничий боится "ревизора", а Хлестаков уверен в том, что за ним пришли, чтобы забрать в тюрьму. В разговоре они не слышат друг друга, и каждый думает и говорит о своем.
Хлестаков разговорился, никак не зная в начале разговора, куда поведет его речь. Темы для разговора ему дают выведывающие. Они сами как бы кладут ему всё в рот и создают разговор. Он чувствует только, что везде, можно хорошо порисоваться, если ничто не мешает.
Литература и литературщина мешаются в его речах.
Слова выскакивают из него непроизвольно. Начав врать, он ничего не боится.Он творит эту комедию (бессознательно, но вдохновенно). Свое красноречие, свои приемы он заимствует из романов и повестей "Библиотеки для чтения", а иногда даже и из более высоких образов литературы. Из Марлинского, а порой из Пушкина. Он сыплет образцами прозы Жуковского и Карамзина. Хлестаков говорит не своим, а чужим языком.
Он чувствует, что он в литературе господин, и на балах не последний, и сам дает балы, и, наконец, что он государственный человек...
Обед со всякими лабарданами и винами дал словоохотливость и красноречие его языку. Чем далее, тем более входит всеми чувствами в то, что говорит, и потому выражает многое почти с жаром, Не имея никакого желания надувать, он забывает сам, что лжет. Ему уже кажется, что он действительно все это производил. Поэтому сцена, когда он говорит о себе как о государственном человеке, и навела такой страх на чиновников.
Вот отчего является в его лице важность. Видя, как распекают, испытавши и сам это, поскольку и сам бывал неоднократно распекаем, он почувствовал особенное удовольствие "распечь, наконец, и самому" других хотя бы в фантазиях.
Он бы и подальше добрался в речах своих, но язык его уже не оказался больше годным, по какой причине чиновники нашлись принужденными отвести его с почтением и страхом на отведенный ночлег. Проснувшись, он тот же Хлестаков, каким и был прежде.
Он даже не помнит, чем напугал всех. В нем по-прежнему никакого соображения и глупость во всех поступках...
Объяснение: