М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
4333Jack99
4333Jack99
03.08.2021 09:20 •  Литература

Анализ стихотворения с поляны коршун поднялся, высоко к небу он взвился; все выше, дале вьётся он и вот ушел за небосклон. природа-мать ему дала два мощных, два живых крыла - а я здесь в поте и в пыли, я, царь земли, прирос к только надо не маленькое, а побольше

👇
Ответ:
Nikita9244
Nikita9244
03.08.2021

1.Стихотворение написано в 1835 году. Человек для Ф. И. Тютчева такая же тайна, как природа. Перед поэтом встает вопрос о соотношении природы и человека. Человек — существо мыслящее. Благодаря тому что он наделен разумом, он выделен из природы.  

4.В стихотворении «С поля коршун поднялся» человеческая мысль неудержимо стремится постичь неизведанное, однако ей никак невозможно выйти за пределы «земного круга» . Для разума человека есть граница, предопределенная и неизбежная. Вид коршуна, поднявшегося с поля и исчезнувшего в небе, наводит поэта на такие думы: «Природа-мать ему дала / Два мощных, два живых крыла — / А я здесь в поте и в пыли, / Я, царь земли, прирос к земли!.. »  

5.С этим стихотворением Ф. И. Тютчева созвучен переведенный им монолог Фауста из сцены «У ворот» , в котором говорится о присущем природе человека стремлении «ввысь и вдаль» . И характерно, что пробуждение этого врожденного в нем чувства герой трагедии Гете связывает с образами птиц: звенящего в небе жаворонка, парящего над вершинами деревьев орла или спешащего на родину журавля.  

6.Структура стихотворения:  

Поэт рисует начало полёта коршуна, который устремился к небу. Эти стихи звучат свободно, спокойно, размеренно, передавая картину полета.  

Первая строфа читается плавно, спокойно. Многосложные слова поднялся и небосклон создают пропуски ударений, предусмотренных размером, — пиррихии, поэтому строфа звучит широко, свободно, чтобы передать величие и гармонию изображённой картины. В чтении почти нет пауз, кроме межстиховых, речь как бы замедляется, течёт плавно, широко. Чувствуется неторопливость и спокойствие в природе, и коршун воспринимается как органическая часть природы, её естественный житель.  

Стоит обратить внимание на слово дале. Эта архаическая форма придаёт тексту приподнятость, торжественность и приближает речь к высокому стилю.  

Первая строфа рисует картину, которую на кинематографическом языке можно было бы назвать общим планом. Пространство строфы расширяется вместе с полётом коршуна. Ключевое слово 4-го стиха — ушёл, форма глагола совершенного вида и времени показывает нам завершённость картины.  

Во второй строфе нет изображения реального мира. Её содержание связано с размышлениями лирического героя, который сопоставляет человека и мощную птицу. Общий план в 5–6-м стихах как бы сменяется крупным планом, становятся видны два мощных крыла коршуна, но он-то уже ушёл за небосклон, поэтому его облик рисуется как бы в воображении читателя. Человек и птица противопоставлены — это можно интонационно выделить долгой паузой на месте знака тире. Мощь и величие птицы подчёркивается и синтаксическим удвоением: “два мощных, два живых крыла”. Логическое ударение на слове мать показывает связь природы и коршуна, её “сына”.  

С интонацией грусти звучат финальные 7–8-й стихи, образующие вторую часть стихотворения. В ней звучит сожаление лирического героя о человеке, который лишён крыльев, лишён полёта и вынужден жить на земле “в поте и в пыли”. Эти слова и выделяются логическим ударением.  

Очень важно правильно прочитать последнюю строчку, в которой есть внутреннее противопоставление. Человек — “царь земли”, но именно поэтому он “прирос к земли” и не может летать, не может слиться с природой, как птица. Употребление в последнем стихе архаической формы “к земли” делает рассуждения поэта соотнесёнными с образом времени, подчёркивая извечную и неизменную слабость человека по отношению к могуществу природы.  

Вполне закономерны итоговые проблемные вопросы: каким изображён в этом стихотворении человек и как читатель может ощутить его отношение к изображённым картинам.

4,7(34 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
089280ig
089280ig
03.08.2021

Прозаик Чингиз Торекулович Айтматов родился в с. Шекер Кировского района Таласской области в семье служащего.

Учился поочередно то в русской, то в киргизской школах, с малых лет органично впитывая соки как родной киргизской, так и богатейшей русской культур. В 1948 г. окончил зооветеринарный техникум в г. Джамбуле, в 1953 г. — зооветеринарныйфакультет Киргизского государственного сельскохозяйственного института им. К.И. Скрябина, с 1956 по 1958 г. являлся слушателем ВЛК при СП СССР в Москве.

В годы войны работал секретарем сельского Совета в с. Шекер, агентом райфинотдела. С 1953 по 1956 г. трудится зоотехником на экспериментальной ферме КирФерм. С 1958 по 1960 г.— редактор журнала «Литературный Киргизстан», с 1960 по 1965 г.—собственный корреспондент газеты «Правда» по Киргизии, с 1965 по 1986 г. — председатель правления Союза кинематографистов Киргизии, с 1986 г. — председатель правления СП Киргизии, а с 1988 г. — одновременно — главный редактор журнала «Иностранная литература».

Литературным творчеством Чингиз Айтматов начал заниматься в студенческие годы. Писал на русском и киргизском языках. Его дебютом явился рассказ «ГазетчикДзюйдо», опубликованный на русском языке в альманахе «Киргизстан» в 1952 г. Затем публикуются на киргизском языке рассказы «Белый дождь» («Ак жаан», 1953 г.), «Ночной полив» («Туику сугат», 1954 г.), «Трудная переправа» («Асма копуре», 1956 г.). Большой творческий успех писателю приносят повести «Лицом к лицу» («Бетме-бет», 1957) и «Джа-миля» («Обон», 1958), опубликованные на русском и накиргизском языках. Повесть «Лицом к лицу» явилась открытием в психологической разработке характера человека в киргизской прозе. А исполненная лиризма, поэзии, неотразимой гуманистической глубины и силы «Джамиля» приносит своему автору всесоюзную и мировую славу. По своему идейно-эстетическому и художественному уровню она подняла киргизскую советскую литературу на совершенно новую качественную ступень и вывела намировую арену, явилась началом новой эры киргизского эпоса. «Джамиля» сразу же привлекла внимание не только советских, но и зарубежных читателей. В 1969 г. Луи Арагон перевел ее на французский язык и издал во Франции, наянам ее «самой лучшей в мире повестью о любви». Впоследствии она была переведена почти на все языки народов мира.

4,4(70 оценок)
Ответ:
катя4812
катя4812
03.08.2021

Объяснение:

Максимально продуктивным в плане выявления отражённых в художественных текстах национальных приоритетов являются сопоставление наиболее характерных черт в творческом наследии авторов, занимающих сходные ниши в истории англоязычных литератур [73; 74; 75; 179], тезаурусный анализ, принципы которого разработаны Вал. А. Луковым и Вл. А. Луковым [121], опора на поликультурный потенциал литературы и её воспитательное значение [233]. Произведения англичанина Джерома Клапки Джерома и американца О'Генри дают богатый материал для работы в обозначенном направлении. Два писателя-юмориста, виртуозно освоившие жанры малой прозы, в частности, новеллу, имеют во многом сходную творческую судьбу. У себя на родине каждый из них пользовался огромной популярностью у читателей, но не воспринимался критиками и историками литературы всерьёз именно в силу юмористической тематики их произведений. Такое положение сохраняется до сих пор: в 1982 году в Англии вышел сборник произведений самых читаемых юмористов страны, среди которых почётное место занимал Джером К. Джером. Рейтинг произведений О'Генри у него на родине до сих пор чрезвычайно высок. Основными героями новелл у обоих являются представители «серединного сословия» - не богачи, но и не нищие, то есть те, кто составляет национально-культурную основу народа. Избегая крайностей, писатели добивались максимальной широты обобщения. (Несколько сложнее у О'Генри: вследствие этнической и географической неоднородности разных регионов США выявление «типичного американца» не представлялось возможным, и писатель вывел такой тип для каждой исторически сложившейся региональной культуры в отдельности). Более века сохранить популярность у читателей, тем более в эпоху общемирового падения интереса к чтению вообще, могут только те авторы, чьё творчество максимально полно выражает национальные культурные приоритеты. Выявить и сопоставить их на материале художественных литературных текстов рациональнее всего, анализируя тематическое и жанровое своеобразие творчества двух авторов, поскольку это естественно включит в себя определение и сопоставление хронотопа [118; 119], стиля [51], образной системы, авторской позиции [170] и других творческих параметров, что позволит максимально расширить поле исследования и сделать весомые выводы.

4,7(23 оценок)
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ