«Якщо йти все вперед та вперед, далеко не зайдеш...»?
Розгадуємо загадки Маленького принца.
1. В прямому значенні цей вислів означає, що планета хлопчика дуже маленька, тому ані баранцеві нікуди втекти, ані Маленькому принцові розгулятися ніде.
2. В переносному значенні (якби дія відбувалася на Землі) ця фраза може означати, що якщо йти все вперед та вперед, не зупиняючись, то не буде часу, щоб «обрости» друзями, власним домом, тим, що таке важливе для людини. Буде шлях, але не буде щастя від теплих людських стосунків.
Объяснение:
Мой первый приезд в такое изящное место как театр .Я приехал с родителями ,что бы посмотреть свое первое кино в таком огромном помещении.Первое что я увидел войдя в порог театра, это красивые расположены около диванов кусты,и много дорогих украшений.Мое первое впечатление оказалось хорошим.Мы в зал,заняли свои места и в друг какой-то мужик проли на меня сок,я был в недоумении а отец начал разбираться почему он такой не аккуратный.Но благо вылилось все только на кроссовки и не много штаны задело но я выйдя из зала пошел осудил свою одежду а когда вернулся пропустил самое интересное.(Ну я старался только так)
Это мир, где все понимается буквально, где метафора лишается своего переносного значения, где между омофонами нет никакой смысловой границы, в результате чего каламбур таковым даже не ощущается, где парадокс оказывается результатом безупречного логического построения. В забавных же пародийных стихах, изобильно встречающихся в тексте, в знакомых по оригиналу логических и грамматических связях вдруг оказываются совсем другие, а то и просто бессмысленные слова. (Скажем, вместо известных строк: «Ты мигай, звезда ночная! / Где ты, кто ты, я не знаю» — мы читаем: «Ты мигаешь, филин мой, / Я не знаю, что с тобой».) Математику и логику К. оказался очень близок детский взгляд на действительность, не обремененный культурной традицией, создающей сложную систему эллипсов, умолчаний, условных построений, исторически приобретенных значений, выводов, давно утративших связь со своими посылками. Многозначность живого языка, тот факт, что при высказывании различных суждений многое следует держать в «уме», соотнося с целой системой культурных условностей и неписаных правил, далеко не сразу, как мы видим из многочисленных записей детских разговоров «от двух до пяти», входит в сознание ребенка. А., находящаяся на полпути от этого детского состояния первобытного хаоса, удерживаемого лишь причудливой логикой, к культурно упорядоченному космосу взрослых, оказывается в результате открыта и первому (ведь Страна чудес и Зазеркалье — это все-таки именно ее сон), и второму (свои суждения об увиденном она произносит с точки зрения общепринятых норм своего времени).