Проводим PN ( в (ABC) проводим MP ( в (ADD1)- в передней стенке. Значит, разрез пройдёт через N в задней стенке ( грани) . Передняя и задняя грани параллельны, значит линии пересечения будут параллельны. Проведём в грани (BCC1) через N параллельно MP. получим на ребре ВВ1 точку Х. Сечение MPNX . Во- первых это параллелограмм.( противолежащие стороны равны и параллельны), во_ вторых это не просто параллелограмм, это прямоугольник ( PN ⊥ AD, MX⊥AA1)⇒PN⊥(ADD1) ⇒PN⊥MP. S сеч.= PN*PM, PM = AB = 5. MP ищем из ΔАМР. По т.Пифагора: МР² = АР² + АМ² = 3² + 2² = 13⇒ S сеч.= 5*√13
Jaamme valkeat päivät, ilon ja hellyyden, mutta kun pimeys saappuu, sinua löydä en. Kasvosi loittonevat kauas hämärään, itseni puserrukseen suojattomaksi jään.
Esteet murtuvat, jotka vaivoin rakensin. Katso, uppoan niinkuin ranta aaltoihin. Kun vesi ruhjojen painaa kaikella voimallaan, tiedän jo: itse täytyy kohota marskimaan.
Mustien vetten halki usein luoksesi uin raskain tyyntyvin mielin kasvoin suljetuin, mutta katkera tieto syöpyi sydämeen: ei ole ihmisellä siltaa ihmiseen.
А еще перевод: alistua – унижаться; jakaa (jaa-) – разделять; hellyys – нежность; pimeys – темнота; loitota – пропадать, удаляться; hämärä – темнота, мрак; puserta – давить, сжимать; suoja – защита; suojattomaksi – беззащитно; este – препятствие, преграда; murtua – ломаться; vaivoin – насилу, еле-еле, с трудом; upota – затонуть, погружаться; ruhjota – ломать, разрушать; kohota – подниматься, возвышаться; marskimaa – суша, закрываемая во время прилива водой; gen. + halki – через, сквозь; tyyntyä – успокаиваться, утихать; katkera – горький; syöpyä – вгрызаться; 25 сен 2009 в 10:235
119см 2)92см надеюсь что