Люди, владеющие двумя или более языками, часто используют их попеременно, в зависимости от ситуации. В особенности это касается ругательств и оскорблений — кажется, что люди предпочитают использовать для этого неродной язык.
Лингвисты и психологи давно задавались вопросом, что заставляет людей переключаться между языками. По-видимому, одной из причин является то, что эмоциональная связь людей с родным языком сильнее, и в результате на других языках они готовы говорить такие вещи, которые на родном языке никогда бы не произнесли.
Исследователи называют это эмоциями, связанными с выбором языка — это означает, что двуязычный человек сознательно или подсознательно выбирает неродной язык, чтобы сказать о чём-то эмоционально важном. Возможно, родной язык ощущается как нечто близкое, а все остальные языки кажутся «бестелесными» или менее значимыми. Кроме того, культурные и социальные правила, которые мы узнаём, будучи детьми, для родного языка, кажется, соблюдать гораздо важнее.
Исследователи попросили студентов-поляков перевести оскорбления с английского на польский и с польского на английский. На родном языке — польском — студенты всегда старались использовать выражения помягче, в то время как на английском оскорбления часто были усилены и в итоге имели куда более сильный эмоциональный оттенок.
Кстати, совсем не важно, с кем вы ругаетесь — если вы русский, то оскорбить англичанина будет легче именно на английском, хотя, казалось бы, на русском это делать куда безопаснее.
Разложим левую часть на множители. Уравнения |x-7|-|x-a|=10a-3 и |x-7|-|x-a|=3a+3 либо имеют одно решение, либо имеют бесконечно много решений, либо вообще решений не имеют. Нас устраивает случай когда каждое из этих уравнений имеет одно решение. Легко понять, что для существования этого единственного решения модули должны раскрываться с разными знаками. Пусть a>7, тогда, раз модули модули должны раскрыться с разными знаками, x∈[7; a). Разбираемся с первым уравнением, модули раскроются так: x-7-a+x=10a-3 2x=11a+4 x=(11a+4)/2. Этот x должен принадлежать рассматриваемому промежутку, получаем систему: {a>7 {7≤(11a+4)/2<a Решений нет, а значит сразу переходим к случаю a<7 (a=7 можно пропустить, так как такой а, очевидно, нам не подходит) Нужный промежуток: x∈[a; 7) Раскрываем модули, преобразовываем и получаем x=(10-9a)/2 Решаем систему: {a<7 {a≤(10-9a)/2<7 Получаем: -4/9<a≤10/11 Переходим ко второму уравнению, раскрываем модули на том же промежутке для a<7 и получаем x=2-2a. Решаем систему: {a<7 {a≤2-2a<7 Получаем -5/2<a≤2/3. Пересекаем решения и получаем: -4/9<a≤2/3 Проверь все сам, я мог где то и ошибиться.
ОДЗ: {x>a {x>-a Проведем замену и получим уравнение t²-8at+12a²+8a-4=0 D=(4a-4)². Случай когда D=0 (a=1) нам не подходит, отметим это, во всех остальных случаях t1=6a-2 t2=2a+2 Теперь вернемся к замене Найдем x из первого уравнения: Проделав такую же штуку со вторым уравнением получим x_2=\frac{a(7^{2a+2}+1)}{7^{2a+2}-1} Нам нужно чтобы оба корня были решениями, то есть чтобы они принадлежали ОДЗ. Если а<0, то система которую я записал в самом начале равносильна неравенству x>-a Нам нужно чтобы оба корня принадлежали одз одновременно Решаем систему: {a<0 {x₁>-a {x₂>-a В этом случае получаем a<-1. Пусть теперь а>0, тогда система будет такая {a>0 {x₁>a {x₂>a Получаем а>1/3. Вспоминаем что a≠1 и объединяем решения. ответ: a∈(-oo; -1)∪(1/3; 1)∪(1;+oo)
Люди, владеющие двумя или более языками, часто используют их попеременно, в зависимости от ситуации. В особенности это касается ругательств и оскорблений — кажется, что люди предпочитают использовать для этого неродной язык.
Лингвисты и психологи давно задавались вопросом, что заставляет людей переключаться между языками. По-видимому, одной из причин является то, что эмоциональная связь людей с родным языком сильнее, и в результате на других языках они готовы говорить такие вещи, которые на родном языке никогда бы не произнесли.
Исследователи называют это эмоциями, связанными с выбором языка — это означает, что двуязычный человек сознательно или подсознательно выбирает неродной язык, чтобы сказать о чём-то эмоционально важном. Возможно, родной язык ощущается как нечто близкое, а все остальные языки кажутся «бестелесными» или менее значимыми. Кроме того, культурные и социальные правила, которые мы узнаём, будучи детьми, для родного языка, кажется, соблюдать гораздо важнее.
Исследователи попросили студентов-поляков перевести оскорбления с английского на польский и с польского на английский. На родном языке — польском — студенты всегда старались использовать выражения помягче, в то время как на английском оскорбления часто были усилены и в итоге имели куда более сильный эмоциональный оттенок.
Кстати, совсем не важно, с кем вы ругаетесь — если вы русский, то оскорбить англичанина будет легче именно на английском, хотя, казалось бы, на русском это делать куда безопаснее.