Жалюзи́ . французское — jalousie (зависть, ревность). — jalousie. латинское — zelus (зависть, ревность). в язык слово пришло из французского языка и стало широко употребляться в xix в. интересно, что во французском языке оно первоначально означало «зависть, ревность». французским языком слово заимствовано из греческого, где оно также переводится как «зависть, ревность». вероятно, такой перевод связан с тем, что жалюзи позволяют делать наблюдения за происходящим, оставаясь невидимым для объекта наблюдения. в данном слове правильным считается постановка ударения на последний слог — на французский
Характар Кастуся мяняецца с ходу сюжэта. Напачатку ен ходзіць да дзеда и робіць выгляд, што яму интересная яго слухаць, в то время, калі яго сябры крадуць яблыкі, пасля ен баіцца, што дзед здагадваецца, чаму прыходзіць да яго Кастусь, эн не хотя, каб тот расказаў яго бацька. А ў апошні вечар Кастусь сумняваецца, эти ен жадае рабіць тое, што прапануюць яму хлопцы, тым больш, што дзед яму падабаецца, ен добры и не сквапны, наадварот заўседы частуе хлопчыка яблыкамі. В финале произведения, кали ен бачыць нямоглага дзядулю, яго погляды карэнным чынам мяняюцца, яму становіцца сорамна, ен перажывае за дзядулю, яму прыкра и печальная. Можно зрабіць вывад, што николи более парень не будзе такім чынам паступаць.
(cos a cos в):(cos a cos в)=1