М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
Тамерлашкой
Тамерлашкой
16.09.2022 08:30 •  Музыка

с сольфеджио 5 класс!: Сольфеджио: задания из классной работы (построить D7 с обращениями в b-moll ), №168 (Давыдова) разобрать аккорды в мелодии, подписать их, странспонировать мелодию в Des-dur

👇
Открыть все ответы
Ответ:
камаз9
камаз9
16.09.2022
"Переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил Поэт. Русский переводчик "Гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "А что, Пастернак уже не устраивает?" Переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. Переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. Мне жаль ямбического затакта "То be, or not to be...", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. На этом фоне "Быть иль не быть, вот в чем вопрос" (Пастернак) вместе с "Быть или не быть - таков вопрос" (Лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста М.П.Вронченко (1828 г.): "Быть иль не быть - таков вопрос..." и Николая Полевого (1837 г.): "Быть или не быть - вот в чем вопрос!". В русских переводах я не слышу тигриного рыка короля: "Gertrude, do not drink". (Если это "Не пей вина, Гертруда", то прав Борис Гребенщиков, продолживший: "Пьянство не красит дам!") Не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным немецким акцентом: "Кто здесь?" "Нет, сам ты кто, сначала отвечай!" И фонетически невнятное "Разлажен жизни ход..." не заменит подлинного "The time is out of joint" ("Век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "Слове о полку Игореве": "Наничь ся годины обратиша" ("Обратились времена наизнанку"). А перевод "Words. Words. Words" как "Слова. Слова. Слова" - всего лишь подстрочник. Что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? Трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. Переводчику сложней. Если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. У меня не было установки отыскать в "Гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы Шекспира. Но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между английским текстом и его классическими интерпретациями. Вроде бы Гамлет оставался Гамлетом, а Клавдий - Клавдием, но это были другие Гамлет и Клавдий. Иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. XX век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (Подробнее об этом см. с. 237-242.) Главным образом это касается образа Горацио и тайны гибели Офелии. Пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными английскими трагиками еще во второй трети XVII в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров Британия узнала о Шекспире.
4,5(19 оценок)
Ответ:
IlonaLike
IlonaLike
16.09.2022

В музыке большое множество ладов. От их многообразия и музыка разнообразна и выразительна. Кроме общеизвестных мажора и минора с их разновидностями, существуют, так называемые, народные лады. По другому их называют: церковные лады, старинные лады, лады народной музыки. Они были изучены еще в средние века.

Название этих ладов взяты из теории древних греков. Объединяет эти лады чередование больших и малых секунд. Во всех ладах, о которых пойдет речь ниже, пять больших секунд и две малые секунды. Если от каждой ступени До мажора сыграть звукоряды (на фортепиано это будут все белые клавиши), то получится полный «набор» ладов народной музыки.лады-1

Лады народной музыки можно разделить на две большие группы по ладовому наклонению.

Первая группа: лады мажорного наклонения, имеющие высокую III ступень. К ним принадлежат:

— ионийский (от «До» — совпадает с натуральным мажором);

— лидийский (от «Фа» — в отличие от натурального Фа мажора, высокая IV ступень);

— миксолидийский (от «Соль» — в отличие от Соль мажора, низкая VII ступень).

Вторая группа: лады минорного наклонения, имеющие III низкую ступень. К ним относятся:

— эолийский (от «Ля» — совпадает с натуральным минором);

— дорийский (от «Ре» — в отличие от ре минора, высокая VI ступень);

— фригийский (от «Ми» — в отличие от ми минора, низкая II ступень);

— локрийский (от «Си» — в отличие от си минора, низкие II и V ступени).

Лады народной музыки — это диатонические (натуральные) лады. Их ступени натуральные, не хроматические (измененные). Поэтому принято говорить, например, IV высокая ступень, а не повышенная. Для понимания этих ладов мы сравниваем их с известными — натуральным мажором и натуральным минором, но это не производные лады, а самостоятельные.

4,6(85 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Музыка
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ