М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
bpanraw
bpanraw
27.09.2020 12:59 •  Музыка

(Тема про Фридерика Шопена, великого композитора) Что такое "романтизм"?
когда жил композитор?
И где?
Какой национальности
В чем трагедия его судьбы?
Послушайте "Прелюдия номер 7"
Прелюдие - что за жанр в музыке?
Послушайте "Прелюдия номер 20" Сравни их, охарактеризовать их
Какое настроение, чувства передает музыка этих пьес. В чем различие? ​

👇
Открыть все ответы
Ответ:
тимур624
тимур624
27.09.2020

Крестьяне села Домнино счастливо встречают ополченцев. Грустит лишь Антонида. Она ожидает возвращения своего жениха — Богдана Собинина, который с дружиной ушел громить польскую шляхту. Сусанину внятны чувства дочке, но он хочет подготовить её к испытаниям, которые несет тяжкая година. Не время теперь думать о свадьбе. Непредвиденно с реки доносится песня. Это возвращается Собииин с дружиной. Он принес счастливую весть: Минин и Пожарский возглавили русское войско, и со всех концов к ним стекается ратный люд. Крестьяне ликуют: близок час освобождения. Решение Сусанина отложить свадьбу огорчает Собинина: ведь для свадьбы он возвратился в родное село. Вначале Сусанин непреклонен, но, узнав, что недруги осаждены В городе Москва, дает согласие. В старом польском замке короля Сигизмунда III легкомысленно пирует надменная, уверенная в своей победе шляхта. Ясно освещенная зала полна радующихся гостей. Неожиданно танцы прерываются происхождением гонца. Он информирует о разгроме наемных войск и осаде польского отряда В городе Москва. Шляхта в смятении. Рыцари собираются в поединок, хвастливо бряцая оружием, клянутся покорить «неприятных смердов». В доме Сусанина подготавливаются к свадьбе Антониды и Собинина. Приемный сын Сусанина Ваня мечтает идти совместно с Собининым против поляков. Вошедшие крестьяне поздравляют жениха и невесту, Сусанин приглашает их на свадьбу. Внезапно слышится конский топот. Дверь распахивается, и в избу входят поляки. Им необходим проводник, дабы пройти к Москве. Бесполезно недруги уговаривают Сусанина — он не будет предателем. Тогда поляки делают предложение Сусанину золото. Неожиданно Сусанин соглашается: его осеняет мысль завести поляков в непроходимую лесную чащу. Тайком от недругов он посылает Ваню предупредить Минина об угрозы и уходит с поляками. Узнав о случившемся, Собинин с дружиной устремляется в погоню за недругами. Ваня уведомляет русским воинам о приходе польского отряда. Ратники полны смелости разгромить недругов и Сусанина. Во главе с Мининым они выступают навстречу недругу. Глухим, непроходимым лесом бредут усталые, замерзшие поляки. Недруги подозревают, что Сусанин сбился с пути. Наконец отряд останавливается на привал, поляки засыпают. Не спит Сусанин. Он знает, что его ожидает гибель: поляки чуют правду. Трудно гибнуть, но свой кредит он исполнил. Подымается вьюга, и в свисте ветра Сусанину чудятся голоса детей. Светлеет. Проснувшиеся поляки с ужасом убеждаются, что им не выбраться из глухих лесных дебрей. Сусанин, торжествуя, открывает панам ужасную правду. Взбешенные поляки убивают его. В городе Москва, на Красной площади, народ приветствует русские войска. Тут же Ваня, Антонида и Собинин. Народ празднует освобождение и славит героев, отдавших жизнь за победу над

4,7(57 оценок)
Ответ:
МейнКун05
МейнКун05
27.09.2020
"переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил поэт. переводчик "гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "а что, пастернак уже не устраивает? " переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. мне жаль ямбического затакта "то be, or not to ", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. на этом фоне "быть иль не быть, вот в чем вопрос" (пастернак) вместе с "быть или не быть - таков вопрос" (лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста м.п.вронченко (1828 г.): "быть иль не быть - таков " и николая полевого (1837 г.): "быть или не быть - вот в чем вопрос! ". в переводах я не слышу тигриного рыка короля: "gertrude, do not drink". (если это "не пей вина, гертруда", то прав борис гребенщиков, продолживший: "пьянство не красит ! ") не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным акцентом: "кто здесь? " "нет, сам ты кто, сначала отвечай! " и фонетически невнятное "разлажен жизни " не заменит подлинного "the time is out of joint" ("век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "слове о полку игореве": "наничь ся годины обратиша" ("обратились времена наизнанку"). а перевод "words. words. words" как "слова. слова. слова" - всего лишь подстрочник. что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. переводчику сложней. если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. у меня не было установки отыскать в "гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы шекспира. но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между текстом и его классическими интерпретациями. вроде бы гамлет оставался гамлетом, а клавдий - клавдием, но это были другие гамлет и клавдий. иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. xx век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (подробнее об этом см. с. 237-242.) главным образом это касается образа горацио и тайны гибели офелии. пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными трагиками еще во второй трети xvii в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров британия узнала о шекспире.
4,4(66 оценок)
Новые ответы от MOGZ: Музыка
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ