М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
armate
armate
01.05.2023 07:12 •  Музыка

музыка и поэзия урок 2 Рассмотри фрагмент видеоролика и исполнить песню сагындым алматымды на русском языке соблюдая правильное пение Определи средства музыкальной выразительности лад мажор минор темп медленный умеренный быстрый характер светлый радостный грустный спокойный жанр симфония песня Танец​

👇
Открыть все ответы
Ответ:
alina56737
alina56737
01.05.2023
Балалайка На ней многие фолк-музыканты играют и сегодня. Балалайка – это щипковый инструмент, оснащенный тремя струнами. Ее размеры очень разнятся: бывают модели, размер которых достигает 600 мм, но также встречаются виды длиной 1,7 метров. В первом случае речь идет о так называемой приме, а во втором – о балалайке-контрабасе. Этот инструмент имеет немного выгнутый корпус из дерева, но в XVIII—XIX столетиях встречались также овальные. Если спросить любого иностранца, с чем ассоциируется у него Россия, то ему непременно придет в голову балалайка. Гармонь и жалейка – тоже символы нашей страны, однако менее популярные. Особенности звучания Звучание у балалайки громкое, но нежное. Самые распространенные приемы игры – одинарное и двойное пиццикато. Не последнее место занимают также бряцание, дроби, вибрато, тремоло. Народные инструменты, в том числе и балалайка, звучат довольно мягко, хотя и звонко. Мелодии получаются очень душевными и зачастую печальными. - Читайте подробнее на FB.ru: http://fb.ru/article/138234/narodnyie-instrumentyi-russkie-narodnyie-instrumentyi-russkie-narodnyie-muzyikalnyie-instrumentyi#image380322
4,4(77 оценок)
Ответ:
mefrag
mefrag
01.05.2023
"переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил поэт. переводчик "гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "а что, пастернак уже не устраивает? " переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. мне жаль ямбического затакта "то be, or not to ", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. на этом фоне "быть иль не быть, вот в чем вопрос" (пастернак) вместе с "быть или не быть - таков вопрос" (лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста м.п.вронченко (1828 г.): "быть иль не быть - таков " и николая полевого (1837 г.): "быть или не быть - вот в чем вопрос! ". в переводах я не слышу тигриного рыка короля: "gertrude, do not drink". (если это "не пей вина, гертруда", то прав борис гребенщиков, продолживший: "пьянство не красит ! ") не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным акцентом: "кто здесь? " "нет, сам ты кто, сначала отвечай! " и фонетически невнятное "разлажен жизни " не заменит подлинного "the time is out of joint" ("век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "слове о полку игореве": "наничь ся годины обратиша" ("обратились времена наизнанку"). а перевод "words. words. words" как "слова. слова. слова" - всего лишь подстрочник. что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. переводчику сложней. если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. у меня не было установки отыскать в "гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы шекспира. но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между текстом и его классическими интерпретациями. вроде бы гамлет оставался гамлетом, а клавдий - клавдием, но это были другие гамлет и клавдий. иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. xx век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (подробнее об этом см. с. 237-242.) главным образом это касается образа горацио и тайны гибели офелии. пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными трагиками еще во второй трети xvii в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров британия узнала о шекспире.
4,4(1 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Музыка
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ