М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
kontik20033002
kontik20033002
11.11.2022 22:01 •  Музыка

Напиши синквейн на слово «Подснежник», описывая не цветок, а музыкальное произведение Чайковского

👇
Ответ:
tokmachevasvp01bjy
tokmachevasvp01bjy
11.11.2022

1) подснежник

2) весеннее, атмосферное

3)показывает, рассказывает, обучает

4)это произведение приносим хорошее настроение

5) стихотворение

4,4(61 оценок)
Ответ:

Подснежник

Первый,Весенний

Растет, цветет, радует

возвещает,приходы ,весны

Красота

4,8(54 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
камаз9
камаз9
11.11.2022
"Переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил Поэт. Русский переводчик "Гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "А что, Пастернак уже не устраивает?" Переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. Переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. Мне жаль ямбического затакта "То be, or not to be...", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. На этом фоне "Быть иль не быть, вот в чем вопрос" (Пастернак) вместе с "Быть или не быть - таков вопрос" (Лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста М.П.Вронченко (1828 г.): "Быть иль не быть - таков вопрос..." и Николая Полевого (1837 г.): "Быть или не быть - вот в чем вопрос!". В русских переводах я не слышу тигриного рыка короля: "Gertrude, do not drink". (Если это "Не пей вина, Гертруда", то прав Борис Гребенщиков, продолживший: "Пьянство не красит дам!") Не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным немецким акцентом: "Кто здесь?" "Нет, сам ты кто, сначала отвечай!" И фонетически невнятное "Разлажен жизни ход..." не заменит подлинного "The time is out of joint" ("Век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "Слове о полку Игореве": "Наничь ся годины обратиша" ("Обратились времена наизнанку"). А перевод "Words. Words. Words" как "Слова. Слова. Слова" - всего лишь подстрочник. Что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? Трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. Переводчику сложней. Если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. У меня не было установки отыскать в "Гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы Шекспира. Но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между английским текстом и его классическими интерпретациями. Вроде бы Гамлет оставался Гамлетом, а Клавдий - Клавдием, но это были другие Гамлет и Клавдий. Иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. XX век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (Подробнее об этом см. с. 237-242.) Главным образом это касается образа Горацио и тайны гибели Офелии. Пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными английскими трагиками еще во второй трети XVII в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров Британия узнала о Шекспире.
4,5(19 оценок)
Ответ:
henrycarbone
henrycarbone
11.11.2022
 – Эй, господа сюда!
Приглашаем всех гостей
К нам на праздник поскорей!
– Милости просим к нам на праздничные гулянья.
У нас сегодня представленье —
Всем на удивленье.
 – Приходите все без стесненья:
Билетов не надо —
Предъявите хорошее настроение!
 – Приходите, разомните кости!
Сегодня Масленица приглашает в гости!
 – Мы сегодня Масленицу встречаем, зиму провожаем, весну
заклинаем!
– Маслена-честная, веселая, широкая — так называли неделю
перед Великим постом на Руси. Не было на Руси семьи, дома,
двора, селения и города, где бы не отмечали масленичную
неделю.
– Масленица была русским карнавалом, справлявшимся
шумно, весело и разгульно. В народе называли её “весёлой”,
“широкой”, “пьяной”, “обжорной”,”разорительницей”
8-й – С первых дней Масленницу старались отпразновать как
можно веселее, сытнее, богаче и радостнее.
– Подходи, честной народ,
Интересное вас ждет!
Подходите, торопитесь,
Наши милые друзья!
– Отдыхайте, веселитесь.
Здесь скучать никак нельзя!
Всех на праздник приглашаем,
Проводы русской зимы начинаем!
4,4(5 оценок)
Новые ответы от MOGZ: Музыка
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ