Женщины в России остаются бесправнымиРоссия опустилась сразу на 16 строчек в мировом рейтинге равноправия полов, заняв 59-е место. Такое резкое ухудшение позиций России авторы доклада Всемирного экономического форума связывают "со снижением рейтинга в таких областях, как участие женщин в экономической жизни и продвижение по службе, а также представительство в политике". Так, по последнему показателю Россия заняла 90-е место из 135 возможных. Если сравнивать мужчин и женщин по размеру зарплаты на одинаковых должностях, то здесь дела также обстоят не лучшим образом — 89-я строчка рейтинга. Сильными же остаются позиции России в продолжительности жизни и доступе к высшему образованию.Возглавила рейтинг Исландия. Финляндия и Норвегия разместились на второй и третьей строчках. Хуже всего ситуация с гендерным равенством обстоит в Саудовской Аравии, Сирии, Чаде, Пакистане и Йемене.
"Переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил Поэт. Русский переводчик "Гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "А что, Пастернак уже не устраивает?" Переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. Переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. Мне жаль ямбического затакта "То be, or not to be...", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. На этом фоне "Быть иль не быть, вот в чем вопрос" (Пастернак) вместе с "Быть или не быть - таков вопрос" (Лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста М.П.Вронченко (1828 г.): "Быть иль не быть - таков вопрос..." и Николая Полевого (1837 г.): "Быть или не быть - вот в чем вопрос!". В русских переводах я не слышу тигриного рыка короля: "Gertrude, do not drink". (Если это "Не пей вина, Гертруда", то прав Борис Гребенщиков, продолживший: "Пьянство не красит дам!") Не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным немецким акцентом: "Кто здесь?" "Нет, сам ты кто, сначала отвечай!" И фонетически невнятное "Разлажен жизни ход..." не заменит подлинного "The time is out of joint" ("Век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "Слове о полку Игореве": "Наничь ся годины обратиша" ("Обратились времена наизнанку"). А перевод "Words. Words. Words" как "Слова. Слова. Слова" - всего лишь подстрочник. Что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? Трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. Переводчику сложней. Если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. У меня не было установки отыскать в "Гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы Шекспира. Но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между английским текстом и его классическими интерпретациями. Вроде бы Гамлет оставался Гамлетом, а Клавдий - Клавдием, но это были другие Гамлет и Клавдий. Иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. XX век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (Подробнее об этом см. с. 237-242.) Главным образом это касается образа Горацио и тайны гибели Офелии. Пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными английскими трагиками еще во второй трети XVII в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров Британия узнала о Шекспире.
1) cis-moll(↑гарм.↓мелодич.): до♯-ре♯-ми-фа♯-соль♯-ля-си♯-до♯-си♯-ля♯-соль♯-фа♯-ми-ре♯-до♯
2) t6: ми-соль♯-до♯
s53: фа♯-ля-до♯
D64: ре♯-соль♯-си♯
D43: ре♯-фа♯-соль♯-си♯
t53: до♯-ми-соль♯
3) ув.4(IV): ре-соль♯→до♯-ля (м.6)
4) D43: ре-фа-соль-си
Разрешения:
-до-ми-соль-до: C-dur
-до-ми♭-соль-до: c-moll
5) ре-соль-си
Как тонический: G-dur
Как субдоминантовый: D-dur
Как доминантовый: C-dur
6) Виды септаккордов:
-Большой мажорный (Бмаж7): б.3+м.3+б.3
-Большой минорный (Бмин7): м.3+б.3+б.3
-Малый мажорный (Ммаж7): б.3+м.3+м.3
-Малый минорный (Ммин7): м.3+б.3+м.3
-Большой увеличенный (БУв7): б.3+б.3+м.3
-Малый уменьшённый (МУм7): м.3+м.3+б.3
-Уменьшённый (ум7): м.3+м.3+м.3
Объяснение: