Потому что они глупо погибли. Если поразмышлять здесь двое молодых людей, красивых, самоотверженных, самых лучших, отрекаются от Бога ради любви человеческой. Нам Бог дал жизнь, мы не имеем права ее лишаться. Они отреклись от любви к Богу, потому что у них потерпела крах любовь человеческая. Мы читаем пьесу и считаем, что именно смерть молодых людей — это и есть трагедия. Трагедия не в смерти их тела, а в том, что они пытались убить свои души, отказавшись от Божественного, когда рушится человеческое. Потому что у них срастилась человеческая любовь с Божественной: если человеческая рухнула, значит, тогда и Божественной нет на свете. Вот это срастание — и есть катастрофа, когда человек забывает о том, что Божественное вечно, а человеческое преходяще, когда человек не может принять крах любви человеческой, когда он начинает обожествлять любовь человеческую и когда она рушится, тогда — все, весь мир рухнул и тогда жизнь не имеет смысла. Поистине это демоническая повесть, «Ромео и Джульетта» , это повесть, что самая лучшая молодежь отрекается от вечных ценностей в угоду сиюминутным.
дисгармония для меня -многие музыкальные жанры.. .
ГАРМОНИЯ Сократ\ Да ничуть! Это дети небес, Облака, а для праздных\ мыслителей – боги\ Величайшие, разум дающие нам, мысли острые, силу сужденья, \ Красноречия жар, убеждения дар, говорливость и в речи\ сноровку. Аристофан. Перевод А. Пиотровского ОБЛАКА ГАРМОНИЯ Твои писанья, как в заклеенном конверте, \ он образцом гармонии пронёс. \ И, может быть, твердит до самой смерти\ слова твои, что тронули до слёз. \ Цени внимание — начало волшебства —\ как пониманье степени родства. Александр Дольский АННА\роман в стихах ГАРМОНИЯ Увидала, как олени\ Щиплют травы, гложут ветки, \ Как в просторном небе птицы\ На лету хватают мошек, \ А серебряные рыбки\ Червяков в воде глотают.. . Борис Заходер ПОЧЕМУ ДЕРЕВЬЯ НЕ ХОДЯТ ГАРМОНИЯ Знаете ль ее? - Она... \ Гармонические звуки! \ Богом жизни мне дана\ Для сладчайшей в жизни муки. Иван Клюшников 1839 П. П. К. \Знаете ль ее? - Она.. . ГАРМОНИЯ Покажись - и хоры птичек, \ Соловьев, дроздов, синичек, \ Все, увидя мудреца, \ \ Встрепенувшися крылами, \ Громко-звонко запоют, \ И мне весточку дадут, \ Что Аркадий милый с нами! Иван Дмитриев 1790 ПОСЛАНИЕ АРКАДИЮ ИВАНОВИЧУ ТОЛБУГИНУ ГАРМОНИЯ Пришел мой час проверить и принять \ осеннюю гармонию обмана. \ Сухие крошки в закромах кармана \ веселых птиц приманят ли опять? \ Яснеет сад, пустеют небеса. \ Щелчком расколот лед на бледной луже. \ Антракт в произростаньи. Ода стужи \ юлит перед зимой - пророчит чудеса. Евгений Феоктистов "У Голубой лагуны". Том 5A Висит мой размалеванный портрет - гармония Но нет! Отныне от земного плена\ 10 Тревог и тягот ты освобожден; \ Причастный звездам, гимн твой вдохновенно\ С гармонией небес соединен; \ Оплаканный, ты памятью священной\ От низкого гоненья огражден. Джон Китс. Перевод С. Сухарева ГАРМОНИЯ Одинок на небе Вебон! \ Для него все птицы пели, \ Для него цветы в долинах\ Разливали сладкий запах, \ Для него шумели реки, \ Рощи темные вздыхали, \ Но всегда был грустен Вебон; \ Одинок он был на небе. Генри Лонгфелло 1855 Перевод Ивана Бунина 1896 Песнь о Гайавате\ЧЕТЫРЕ ВЕТРА ГАРМОНИЯ Власы его златоволнисты\ Лились по статным раменам, И благогласный тенор чистый\ Звенящим жизнь давал струнам: \ Он пел - и всё вокруг молчало, \ И всё вокруг вниманьем стало; \ Из алых уст его текла\ Премудрость, истина и сладость, \ И неизменна чувствий младость\ 230 В речах его видна была. Александр Востоков 1801 ПАРНАС, ИЛИ ГОРА ИЗЯЩНОСТИ ГАРМОНИЯ Все сословья концерт у нас общий дают; \ Что за звуки! разлив их так ровен, \ Так приятно согласен! В гармонии нам\