М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
nastyaSmIlE20091
nastyaSmIlE20091
02.07.2021 05:06 •  Музыка

:при каких обстоятельствах бетховен переехал из бонна в вену?

👇
Ответ:
sergeyblack11
sergeyblack11
02.07.2021
Бетховен поехал в вену чтобы посетить в. а. моцарта, который высоко оценил искусство юного пианиста-импровизатора. после этого людвиг вернулся в бонн так как умерла его мать, а в 1792 году он окончательно переехал в вену, где совершенствовался у гайдна, шенка и сальери. 
4,5(49 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
камаз9
камаз9
02.07.2021
"Переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил Поэт. Русский переводчик "Гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "А что, Пастернак уже не устраивает?" Переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. Переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. Мне жаль ямбического затакта "То be, or not to be...", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. На этом фоне "Быть иль не быть, вот в чем вопрос" (Пастернак) вместе с "Быть или не быть - таков вопрос" (Лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста М.П.Вронченко (1828 г.): "Быть иль не быть - таков вопрос..." и Николая Полевого (1837 г.): "Быть или не быть - вот в чем вопрос!". В русских переводах я не слышу тигриного рыка короля: "Gertrude, do not drink". (Если это "Не пей вина, Гертруда", то прав Борис Гребенщиков, продолживший: "Пьянство не красит дам!") Не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным немецким акцентом: "Кто здесь?" "Нет, сам ты кто, сначала отвечай!" И фонетически невнятное "Разлажен жизни ход..." не заменит подлинного "The time is out of joint" ("Век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "Слове о полку Игореве": "Наничь ся годины обратиша" ("Обратились времена наизнанку"). А перевод "Words. Words. Words" как "Слова. Слова. Слова" - всего лишь подстрочник. Что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? Трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. Переводчику сложней. Если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. У меня не было установки отыскать в "Гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы Шекспира. Но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между английским текстом и его классическими интерпретациями. Вроде бы Гамлет оставался Гамлетом, а Клавдий - Клавдием, но это были другие Гамлет и Клавдий. Иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. XX век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (Подробнее об этом см. с. 237-242.) Главным образом это касается образа Горацио и тайны гибели Офелии. Пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными английскими трагиками еще во второй трети XVII в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров Британия узнала о Шекспире.
4,5(19 оценок)
Ответ:
amrah555
amrah555
02.07.2021
Ритм – равномерное чередование звуков в музыкальном произведении. В музыке за единицу времени считается такт, а задаётся ритм количеством длительностей в такте.
Такт – (от лат. «прикосновение» ) единица музыкального ритма. Обычно ударение или акцент падает на первую долю такта. «Безударные» доли называются слабыми долями такта. В такте, как и в слове, может быть только одно ударение. Всё произведение делится на такты, равные по длительности. На письме отделяются вертикальной чертой, пересекающей нотный стан. Она называется тактовой чертой. А количество долей в такте определяет размер.
Размер – общее число долей в такте. Обозначается в виде дроби в начале нотного текста, сразу после ключа. Числитель показывает количество долей в такте, а знаменатель – каких именно долей. Дирижёр управляет оркестром или хором по тактам: сильная доля отмечается движением руки вниз, а конец такта (слабая доля) – вверх.
Темп (от лат. «время» ) – скорость исполнения музыкального произведения, которая определяется числом приходящихся на единицу времени долей. Существует много темпов (все они носят итальянские названия) , но основных пять: ларго (широко, медленно) , адажио (медленно, но не слишком) , анданте (спокойно) , аллегро (быстро, живо) , престо (очень быстро) . Темп может меняться на протяжении произведения.
Тембр – индивидуальная окраска звука, голоса. Тембр – одна из важнейших характеристик музыкального звука.
Мелодия (греч. «пение» ) – развитая и законченная музыкальная мысль, выраженная одним голосом. Любое музыкальное произведение можно напеть одному человеку. Этот напев и будет мелодией. Высшая точка мелодии называется кульминацией. Выразительный элемент мелодии – это мотив (лат. «Двигаю» )
Полифония (греч. «многочисленный звук или голос» ) – Вид многоголосия, в котором звучит сразу несколько самостоятельных голосов или мелодий.
Гармония (греч. «стройность или согласие» ) – 1.аккорды, сопровождающие мелодию.
4,8(57 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Музыка
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ