М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
abdil2017
abdil2017
19.05.2022 11:00 •  Немецкий язык

Нужно перевести на русс язык ein soldat aus dem krieg. er klopfte an einer haustür und sagte zu der hausfrau. soldat: guten tag, alte oma! gib mir bitte was zu essen! oma: was du willst, das zimmer messen? soldat: bist du ganz schwerhörig? ich werde schon dir helfen, wieder zu hören! hast du brei? oma: nein, ich habe nichts, aus dem ich was kochen könnte. soldat: gib mir eine axt! ich werde aus der den brei kochen. oma: wie ist das möglich? das will ich sehen! / die hausfrau bringt ihm die axt. der soldat nimmt sie, legt sie in den topf, gießt wasser hinein. er kocht und kocht. dann schmeckt er. / soldat: der brei ist fast fertig, aber bring bitte noch etwas grieß. / er bekommt der grieß. er kocht und kocht. dann schmeckt er./ soldat: der brei ist fast fertig, aber hast du nicht etwas salz? /er bekommt sein salz./ oma: nun, ist der brei fertig? soldat: er ist fast fertig, aber hast du nicht etwas butter? /die hausfrau bringt ihm etwas butter. er kocht und kocht. dann schmeckt er und sagt er endlich./ soldat: so, wir können essen! / sie essen./ oma: wann essen wir endlich die axt? soldat: also, sie ist noch nicht zu ende gekocht. ich nehme sie mit und koche dann unterwegs zu ende!

👇
Ответ:
Akbota0504
Akbota0504
19.05.2022
Солдат с войны пришел. Он постучал в дверь и сказалчтобы домохозяйка.Солдат: Здравствуй, бабуля! Дай мне поесть что!Бабушка: Что ты хочешь, этот номер ярмарки?Солдат: ты что, совсем глухо? Я уже тебе, чтобы снова услышать! Ты кашу? Бабушка: нет, у меня нет ничего, что я мог бы приготовить.Солдат: Дай мне топор! Я буду варить кашу из.Бабушка: Как это возможно? Я хочу это видеть!/ Домохозяйка приносит ему топор. Солдат берет ее, кладет их в кастрюлю, наливает в нее воды. Он кипит и кипит. Тогда он пробует. /Солдат: каша почти готова, но принеси еще немного манной крупы./ Он получает манку. Он кипит и кипит. Тогда он пробует./Солдат: каша почти готова, но у тебя не будет немного соли? /Он получает его соли./ Бабушка: Ну, это готовая каша?Солдат: Он почти готов, но ты не то масло? /Домохозяйка приносит ему немного масла. Он кипит и кипит.Потом он пробует и говорит он наконец./Солдат: Так, мы могли поесть!/ Ешьте./Бабушка: когда мы едим, наконец, топор?Солдат: Значит, вы еще не вкрутил до конца. Я возьму их с и потом готовлю пути к концу!
4,5(51 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
saksharovsasha
saksharovsasha
19.05.2022
С самого детства и до сих пор мне говорила так мама. В детстве я никогда, конечно, не слушала её и всерьез не воспринимала. Когда я  стала старше, то немного иначе начала относиться к маминым словам. Мне даже  стало интересно: откуда появилась эта пословица? С самого детства и до сих пор мне говорила так мама. В детстве я никогда, конечно, не слушала её и всерьез не воспринимала. Когда я  стала старше, то немного иначе начала относиться к маминым словам. Мне даже  стало интересно: откуда появилась эта пословица? Изречение царя Алексея Михайловича - прямой источник и почти полная копия народной пословицы (они отличаются только одной буквой) - имеет иное, чуть ли не прямо противоположное значение, и, если обратиться к обстоятельствам появления царского "крылатого слова", это становится особенно понятным. В «Уряднике» по поводу соколиной охоты царь писал: «Правды же и суда, и милостивыя любве, и ратного строя, - написал царь, напоминая и о служебном долге, - николиже (не) позабывайте: делу время и потехе час». Смысл подытоживающего высказывания Алексея Михайловича заключается в том, что необходимо заниматься и охотой, и делами в равно количестве времени. Интересно получается: с тех пор смысл пословицы изменился. Сейчас мы воспринимаем её не как « всему свое время», а как «сперва – дела, а только потом развлечения». Слово «время»  в пословице обозначает длительный промежуток времени, а «час» - лишь небольшую часть «времени». Как ни странно, и у такой трактовки есть свое историческое объяснение:  У этой пословицы два автора - царь Алексей Михайлович и народ, "поправивший" царя, в результате чего царская сентенция и стала народной пословицей. Смысл этой пословицы, которая утверждает, что делу следует посвящать основную часть жизни, а развлечениям - ограниченное время, полностью в традициях народной трудовой морали. Она стоит в том же ряду, что и другие пословицы о труде, приводимые В.И. Далем: "Гулять - гуляй, а про дело не забывай", "Не пиры пировать, коли хлеб засевать", "Маленькое дело лучше большого безделья"... Нетрудно догадаться, что нынешнее значение пословицы явно не царского происхождения. И, тем не менее, нигде не указано, в каком именно значении мы должны понимать её. Больше мне по душе пришлось царское понимание этой пословицы. Ведь рабочие крестьяне – это не более, пережиток поэтому мы имеем полное право воспринимать её так, как изначально и предполагалось. 
4,8(91 оценок)
Ответ:
влада415
влада415
19.05.2022
Упреки:
Warum hast du dich verspätet? ( Почему ты опоздал )
Warum hast du deine Hausaufgaben nicht gemacht? (Почему ты не сделал дз?)
Warum hast du keine Suppe gegessen? (Почему ты не съел суп?)
Warum hast du heute dein Schlüssel vergessen? (Почему ты сегодня забыл ключи?)
Отговорки:
Ich habe vergessen, mein Wecker aufzustellen (я забыл поставить будильник)
Mir wurde gesagt, dass wir keine Hausaufgaben für heute hatten (мне сказали, что на сегодня не было дз)
Ich habe kein Hunger gehabt (я не был голоден)
Ich hab mich heute morgen sehr beeilt, deswegen habe ich mein Schlüssel vergessen. (Я сегодня утром очень спешил, поэтому забыл ключ)
4,7(85 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Немецкий язык
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ