В Вашем предложении пропущена частица "zu" перед инфинитивом глагола. Должно быть так:
einen Film schauen, anstatt ein Buch zu lesen (смотреть фильм вместо того, чтобы читать книгу)
В немецком языке есть такое понятие, как инфинитивные обороты. Это:
um...zu - на русский язык переводится «для того, чтобы» и используется для выражения цели
ohne…zu - переводится на русский язык чаще всего деепричастным оборотом с отрицанием (не делая чего-либо)
statt…zu (anstatt…zu) - переводится на русский язык «вместо того, чтобы».
Перед инфинитивным оборотом должна стоять запятая.
Man muss viel arbeiten, um eine Diplomarbeit zu schreiben. - Нужно много работать, чтобы написать дипломную работу.
Er kann den Artikel übersetzen, ohne das Wörterbuch zu benutzen. Он может перевести статью, не пользуясь словарём.
Er blieb arbeiten, statt ins Theater zu gehen. - Он остался работать, вместо того чтобы пойти в театр.
Annstatt ins Theater zu gehen, blieb er arbeiten. - Вместо того чтобы пойти в театр, он остался работать.
Markus: Anna, ich lade dich zum Geburtstag ein.
Anna: Danke Markus. Ich komme gern. Wann feierst du deinen Geburtstag?
M.: Am Samstag mache ich zu Hause eine kleine Geburtstagsparty. Meine Mama bäckt für uns eine leckere Kirschentorte. Wir werden tanzen, singen und Tischspiele spielen.
A.: Und wo wohnst du?
M.: Meine Adresse ist die Blumengasse 2.
A.: Wen hast du noch zum Geburtstag eingeladen?
M.: Ich habe meine besten Freunde eingeladen.
A.: Na klar. Vielleicht hast du zum Geburtstag einen besonderen Wunsch?
M.: Ich spiele gern am Computer. Ich möchte gerne ein Computerspiel als Geschenk bekommen.
A.: Einverstanden! Ich schenke dir es. Tschüs!
M.: Tschüs!