Заимствование слов из языка в язык - дело естественное, оно является результатом многообразных связей, которые возникают между , их культурой, их словесностью. всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те иноязычные слова, которые уже укоренились в строе языка, бессмысленно. но ясно и то, что могут найтись любители, употребляющие иностранные слова без надобности, "для красоты". заимствования неоднородны по своему составу. среди них выделяются слова, которые пришли из другого языка как наименования новых предметов, новых реалий. их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, так как в языке им нельзя подобрать синонимы. например, такие слова: миксер, боулинг, дайвинг. в. г. белинский справедливо писал: "в язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в жизнь вошло множество иностранных понятий и с новым понятием, которое один берёт у другого, он берёт и самое слово, выражающее это понятие". но не стоит злоупотреблять иноязычными, чуждыми нашему сознанию и культуре словами без необходимости. стремление придать больше "весомости" тексту введением в него заимствований приводит иногда к курьёзам. автор одной газетной статьи, попав в норильск, "смотрел на город, на плеяду его шахт, рудников и заводов". но ведь плеяда - это "группа деятелей на каком-либо поприще в одну эпоху". в этом примере налицо засорение языка чужими словами. заимствований не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. проблема не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. выбирая слова, мы должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, сочетаемость с другими словами (многовато получилось)
Дома в выходные дни я всегда убираю свою комнату. Сначала я аккуратно раскладываю по местам все вещи: навожу порядок на письменном столе, расставляю по полкам книги, убираю в ящики и шкафы игры, журналы, карандаши и фломастеры. Когда каждая вещь вернулась на свое место, сразу становится видно, как много пыли накопилось за неделю на столе, полках, шкафу. Самое время взяться за тряпку и пройтись по всем укромным уголкам, где может затаиться грязь. В это время я представляю себя разведчиком, который получил задание разоблачить место укрытия врага. Как только все "враги" оказываются раскрытыми и обезоруженными, я бегу за старым гудящим пылесосом, и мы вместе с ним тщательно чистим ковер, все углы и пространство под диваном и шкафами. Пылесос довольно урчит — он славно подкрепился. Но вот шумный отправляется в угол на заслуженный отдых, а на пороге комнаты появляется серебристое ведро с водой и главный мастер чистоты — половая тряпка. Через несколько минут моя комната блестит и сверкает. Осталось вытрусить пылевой мешок пылесоса, вылить грязную воду и расставить все по местам. Уборка окончена!
Приставка - это морфема, которая может быть у разных частей речи. Пример: прилетела, в данном случае, в этом слове есть приставка -при. Суффикс - это морфема, которая также может быть у разных частей речи. Пример - кошечка, в даном случае в слове есть суффикс ечк. Определение - это знак которым чаще всего является прилагательное в предложении. Красивые птички летают в облаках. В данном случае слово красивое является определением, выраженное прилагательным. Сходство - это признак, когда что-то очень похоже. Например в различных стихотворениях бывают сходства. Различие - это признак, который может быть тоже в различных стихотворениях. Когда что-то различается.
всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те иноязычные слова, которые уже укоренились в строе языка, бессмысленно. но ясно и то, что могут найтись любители, употребляющие иностранные слова без надобности, "для красоты". заимствования неоднородны по своему составу. среди них выделяются слова, которые пришли из другого языка как наименования новых предметов, новых реалий. их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, так как в языке им нельзя подобрать синонимы. например, такие слова: миксер, боулинг, дайвинг.
в. г. белинский справедливо писал: "в язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в жизнь вошло множество иностранных понятий и с новым понятием, которое один берёт у другого, он берёт и самое слово, выражающее это понятие".
но не стоит злоупотреблять иноязычными, чуждыми нашему сознанию и культуре словами без необходимости. стремление придать больше "весомости" тексту введением в него заимствований приводит иногда к курьёзам. автор одной газетной статьи, попав в норильск, "смотрел на город, на плеяду его шахт, рудников и заводов". но ведь плеяда - это "группа деятелей на каком-либо поприще в одну эпоху". в этом примере налицо засорение языка чужими словами.
заимствований не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. проблема не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. выбирая слова, мы должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, сочетаемость с другими словами (многовато получилось)