Вот и пришла осень, принесла с собой шуршание листвы под ногами, прощальные крики перелётных птиц, тонкие серебристые, едва видимые ниточки паутины, прилипающие к лицу, запах спелых фруктов, школьные хлопоты и немного печали по ушедшим жарким летним денькам. Эта яркая радостная палитра всех оттенков жёлтого, оранжевого и красного, прозрачный воздух, наполненный лёгкой осенней прохладой, суетливые стайки нарядных детишек с огромными разноцветными букетами, беспокойно щебечущие птиц, занятые приготовлениями к отлёту в тёплые края - всё вызывает светлые чувства.
Есть у неё и другая сторона, серая, унылая, наводящая сон и тоску. Затяжные дожди, пронизывающие асфальт своими тонкими холодными иглами, размывают дорожки и тропинки, превращая их в грязную жижу и делая их непроходимыми. Мокрые деревья, теряя остатки листвы под ударами тяжёлых капель, простирают свои почерневшие ветви к тёмному небу, затянутому свинцовыми тучами, как бы прося у него защиты от этого холода. Одинокие прохожие с мокрыми зонтами, кутаясь в плащи и пальто, перепрыгивая лужи, спешат в свои тёплые дома и квартиры.
Диалектизм (в стилистике) — лексическая единица, характерная для территориального или социального диалекта. Диалектизмы могут постепенно входить в литературный язык. Встречается использование диалектизмов в литературе для придания речи героев индивидуальной окраски[1]. «Провинционализм» — устаревший термин для обозначения территориального диалектизма[2]. Среди диалектизмов встречаются как совершенно отличные языковые единицы («хутор», «сакля»), так и собственные формы литературных слов, к примеру, диалектизмам русского языка в Белоруссии присущи такие фонетические явления, как «аканье» и «дзеканье», которые и фиксируются на письме[3]. Диалектные отличия имеются также у москвичей и петербуржцев. Отношение к диалектизмам зависит от этапа развития языка: при становлении литературной нормы лексический состав языка часто обильно обогащается за счёт диалектных слов, тогда как при унификации с диалектизмами начинают бороться[4]. В дальнейшем в зависимости от языковых тенденций диалектизмы могут как приниматься, так и отвергаться. Широко распространено использование диалектизмов в литературе[5]. Диалектизмы иногда попадают в словари общенациональных языков с пометами, кроме того, существуют специальные словари диалектных слов, которые включают в себя диалектизмы той или иной местности[6].
Вот и пришла осень, принесла с собой шуршание листвы под ногами, прощальные крики перелётных птиц, тонкие серебристые, едва видимые ниточки паутины, прилипающие к лицу, запах спелых фруктов, школьные хлопоты и немного печали по ушедшим жарким летним денькам. Эта яркая радостная палитра всех оттенков жёлтого, оранжевого и красного, прозрачный воздух, наполненный лёгкой осенней прохладой, суетливые стайки нарядных детишек с огромными разноцветными букетами, беспокойно щебечущие птиц, занятые приготовлениями к отлёту в тёплые края - всё вызывает светлые чувства.
Есть у неё и другая сторона, серая, унылая, наводящая сон и тоску. Затяжные дожди, пронизывающие асфальт своими тонкими холодными иглами, размывают дорожки и тропинки, превращая их в грязную жижу и делая их непроходимыми. Мокрые деревья, теряя остатки листвы под ударами тяжёлых капель, простирают свои почерневшие ветви к тёмному небу, затянутому свинцовыми тучами, как бы прося у него защиты от этого холода. Одинокие прохожие с мокрыми зонтами, кутаясь в плащи и пальто, перепрыгивая лужи, спешат в свои тёплые дома и квартиры.