1. (1) По трОпинке шЁл человек. (2) Он нагнулся и скАзал: «Гляди-ка, ягода». (3)Потом увИдал муравья на ягодЕ и щелчком сбил его на землю: «Поди прочь, привык на готовенькое!» (4) И с тем засунул ягоду в рот. (5) И пошагал дальше.
2. Отношение человека к природе.
3. Человек прогоняет насекомое с ягоды, потому что привык на все готовенькое.
4.Повествование
5. Художественный стиль
6.Человек поступил правильно скинув муравья с ягоды. Его слова показывали то, что человек вложил свой труд, чтобы выросла эта ягода, а муравей навредил бы. Тем самым он показал, что природу нужно беречь. Сейчас не каждый человек так сделает. Хотя, нам всем нужно заботиться о природе, беречь то, что есть. Сейчас вырубают много лесов и уничтожают природу, для построек. А ведь намного приятнее дышать свежим воздухом и смотреть на красивые растения.
Я считаю, что наша планета - это наш общий дом. Мы должны более бережно относиться к ней и ко всему живому, что населяет ее.
7.Нагнулся
8.Тропинка, ягода, земля.
9. 2,3
10. Схемы нет
11. он.
12. И с тем.
ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие — заимствованными.
Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Ср.: Лодка плывёт по течению. — Он ничего не хочет менять, плывёт по течению. По приказу командира солдат вышел из строя. — Аппарат очень быстро вышел из строя и нуждается в ремонте. Обычная сфера возникновения таких оборотов — разговорная речь.
Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей; художественных произведений: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке.
Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома неверующий; из мифов разных народов: авгиевы конюшни, прокрустово ложе.
Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например: глас вопиющего в пустыне — призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа; камень преткновения — помеха, затруднение; тьма кромешная — полная, бес темнота; мерзость запустения — состояние полного опустошения; метать бисер перед свиньями — говорить о чём-нибудь, превышающем понимание слушателя; сизифов труд — бесконечная и бесплодная работа; гомерический смех — неудержимый, громовой хохот; притча во языцех — предмет общих разговоров, сенсация; испить чашу до дна — испытать несчастье; скользить по поверхности — не вникать глубоко во что-либо.
Для понимания значения фразеологизмов целесообразно обращение к фразеологическому словарю.
Солнце уже коснулось горизонта. Лучи солнца не касаются холодной влаги горной речки. На деревьях блестел выпавший ночью снег, которого ещё не коснулись яркие лучи зимнего солнца. Волны касались скал, где группками сидели нахохлившиеся птицы. Прикосновение тёплых капель дождя превратило клумбу с цветами в яркую мозаику.