М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
ostrom889p012wa
ostrom889p012wa
05.04.2022 14:52 •  Русский язык

4. A) идти очень медленно
С) имеющий унылый вид
1. Больное место
2. Взять себя в руки
3. Вилами по воде писано
4. Черепашьим шагом
5. Как в воду опущенный
6. Обвести вокруг пальца
7. Звёзд с неба не хватает
F) ловко, хитро обмануть
6) то, что очень волнует, беспокоит
Сопоставьте фразеологизмы с их лексическим значением.
В) человек средних
D) неизвестно, каков будет исход
Ы) усилиями воли заставить себя собрать​

👇
Ответ:
Xoxoxo4577
Xoxoxo4577
05.04.2022

А-4,С-5,F-6,6)-1, знаю только это((

Объяснение:

4,8(50 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
Прост2004
Прост2004
05.04.2022

genre: comedy, adventure.

  film running length:   the film’s running time is 103 minutes

release date: the film was released on tenth of november in 1990

directed by:   the film was directed by chris columbus

country: usa(united states of america)

language : english

who's in it?

kevin mccallister

macaulay culkin-kevin mccallister.

daniel stern  -marv merchants

joe pesci  - harry lyme

john heard- peter mccallister

catherine o'hara-kate mccallister

  what's the plot?

the film is about kevin mccallister. peter mccallister and kate mccallister(kevin’s parents) forgot their child at home. he is an eight years old who is left at home. parents realized that they forgot their son only when they were in the plane. harry lyme and marv merchants are the robbers. they purposely waited till the christmas holidays. on christmas holidays is very easy to break into the house and rob whatever they want.   but then they noticed that someone is still inside mccallister’s house. and here start’s the boy’s battle against the buglers. he needs to protect his house and to catch them too.

4,6(93 оценок)
Ответ:
аришка232
аришка232
05.04.2022
Из ремесла столяра, плотника, краснодеревщика пришли устойчивые 
выражения без сучка без/и задоринки, бить баклуши, разделать под орех, снять стружку, точить лясы, топорная работа, тютелька в тютельку. Разделать под орех. Значение «разругать», «раскритиковать» появилось 
у этого оборота совсем недавно. А раньше у него был совсем другой смысл: 
«сделать что-либо очень основательно, хорошо». Фразеологизм родился в 
профессиональной речи краснодеревщиков. Изготовление мебели под 
ореховое дерево из других сортов древесины требовало большого труда и 
хорошего знания дела. Затем выражение разделать под орех проникло в 
русский литературный язык. Таким же путем пришли в обиходную речь 
обороты топорная работа и без сучка без/и задоринки.
Без сучка без/и задоринки3 – без каких-либо изъянов, гладко. 
Первоначально так говорили о досках высокого качества, о самой  древесине 
и о её тщательной обработке. 
Точить лясы – разговаривать, болтать. На Волге издавна славились 
семеновские балясники. Из осиновых плах выделывали они фигурные 
балясины для украшения перил, балконных поручней, оконных рам. Работа 
эта считалась сравнительно легкой и несерьезной: вытачивать столбики, 
резать из них безделушки, головки зверей, петушков, вазы, кувшинчики, – 
это вам не дом ставить. Балясники украшали своей затейливой пестрой 
резьбой и волжские суда. Постепенно этот промысел исчез, но память о 
3Задоринка –  шероховатость, зацепина на поверхности гладко выструганной доски.
балясниках осталась в живой речи. Веселыми были они говорунами: точили 
балясы (или лясы) и пели, вели бойкий шутливый разговор. 
Тютелька в тютельку – точь-в-точь до самых мелких деталей. 
Восходит к слову "тютя" и в диалекте обозначает "удар, попадание". Когда 
топор столяра точно попадал в одно и то же место, это и значило, что 
попадает он "тютелька в тютельку". 
Из ремесла слесаря появились фразеологизмы закручивать гайки, 
тянуть клещами.
Профессия кузнеца пополнила фразеологический словарь оборотами 
доводить до белого каления, между молотом и наковальней.
Довести/доводить до белого каления – разозлить до предела, до 
бешенства. Прежде чем металл при ковке или плавке расплавится и закипит, 
он, в зависимости от температуры, светится по-разному: сначала красным 
светом, потом желтым и, наконец, ослепительно белым. 
Из ремесла ткача, прядильщика появились выражения затрапезный 
вид, попасть впросак.
4,6(32 оценок)
Новые ответы от MOGZ: Русский язык
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ