Есть в русском языке очень интересное, но вместе с тем очень опасное явление – ПАРОНИМИЯ. Почему опасное?! Да потому что некоторые слова в русском языке очень похожи по звучанию и их легко перепутать. К примеру, вспомните слова «главный» и «заглавный», «представился» и «преставился», «невежа» и «невежда», «китаянка» и «китайка», «экономный» и «экономичный». Всё это ПАРОНИМЫ. Слова-паронимы относятся к одной и той же части речи. У них даже корень один и тот же! Однако лексические значения «похожих» слов совершенно разные! Не различая значения этих слов, употребив слово не по назначению, можно попасть в глупое положение – вот в чём опасность! Паронимия - очень интересное явление! Паронимия устанавливает смысловую связь между паронимами. Это приём художественной речи, который используется для ТОЧНОГО выражения мысли, для усиления эмоциональности и образности речи. Паронимия раскрывает огромные возможности русского языка в передаче тонких смысловых оттенков. Кто-то, хорошо изучив это явление, умеет сочинять каламбуры, т.е. играть этими похожими, но абсолютно разными словами! Что такое паронимия. Чем отличаются паронимия, омонимия, синонимия. Каламбуры на основе паронимии. И как предупредить речевые ошибки, вызванные паронимией. Всё это темы не одной статьи. Поэтому советую подписаться на рассылку новостей блога «Русское слово», чтобы не пропустить самое интересное и полезное! Паронимия – термин греческого происхождения, точно так же, как и омонимия, синонимия, антонимия.. Как видим, все эти термины содержат греческое «onyma» - имя. Первая часть составного слова ПАРОНИМИЯ — «para» — означает «близко», «возле». Таким образом, паронимия – это такое явление в языке, когда однокоренные слова одной части речи близки по звучанию, но различны по смыслу и правописанию. Нам известно подобное явление в русском языке, когда слова и произносятся и пишутся одинаково, но имеют различный смысл. Это омонимия. Паронимию иногда даже называют разновидностью омонимии, а паронимы — псевдоомонимами. Но это неправильно. Омонимы и паронимы – абсолютно разные языковые явления! Омонимы и звучат, и пишутся ОДИНАКОВО, но не являются однокоренными! Часто омонимы и происхождение имеют разное!
Русские фразеологизмы – бесценное культурное и национальное достояние народа. Фразеологизмы являются важнейшим и тонким инструментом в создании произведений устного народного творчества, художественной литературы. Все эти сокровища не только надежно хранятся в бесчисленных библиотеках, но и в тайнах нашего языкового познания. В литературных произведениях, в жизни приходится сталкиваться с фразеологизмами и нам обязательно надо знать их значение. Если мы будем знать смысл часто употребляемых фразеологизмов, то сможем правильно применять их в собственной речи, кроме того, это облегчит понимание различных текстов. Фразеология (от греческого phrases – оборот речи, logos - учение) – особый раздел лингвистики, в котором изучаются морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов. Во многих учебниках и словарях написано, что фразеологизмы - это устойчивые сочетания, которые легко можно заменить одним словом: обвести вокруг пальца – обмануть, бить баклуши – бездельничать. С другой стороны, объяснить фразеологизм «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» одним словом мы не сможем. Получается, что это определение верно, но не полностью, так как не все фразеологизмы мы можем заменить одним словом. Русская фразеология чрезвычайно богата! О ее богатстве можно судить по количеству существующих синонимичных фразеологизмов. Например, «водить за нос» , «морочить голову» , «заговаривать зубы» , «пускать пыль в глаза» , «крутить хвостом» , «играть в прятки» - вот далеко не полный перечень фразеологизмов, входящий в синонимический ряд, который можно объединить под общим значением «стараться обмануть, перехитрить кого-либо» . Роль фразеологизмов в русском языке и литературной речи довольно велика. Фразеологизмы выражают свое отношение к тому, о чем ведется речь в сочетании с образным переносным смыслом, делают речь яркой и образной. Меткость, образность, эмоциональность русских народных говоров делает их «золотым запасом» общенародного языка.
Жарко, знойно, прохладно, солнечно, ветрено, сумрачно, холодно, пыльно, грязно, сыро, темно, росисто, сухо, светло, душно, жарко.