Мне кажется, что сирень и рябина - сестры. Сирень - весенняя сестра. Рябина - осенняя. Весной - за каждым забором кипящий
сиреневый куст. А плодов у сирени и нет никаких, так, стручочки ржавенькие. Рябина тоже весной цветёт, но какие у неё цветы? Никто их не замечает. Зато уж осенью - за каждым забором - рябиновые гроздья. Кисти сирени и гроздья рябины никогда не встречаются. Кто думает весной о рябине? Кто вспомнит осенью сирень? Редко, очень редко вдруг в августе снова зацветёт сиреневый куст. Будто хочет поглядеть - хороша ли нынче рябина? Срублю себе дом и посажу у крыльца сирень и рябину. Справа - сирень, слева - рябину, а сам посерёдке на крыльцо сяду. Вот будет здорово! Справа у меня - весенняя сестра, слева - осенняя, а я посерёдке сижу. ( Ю.Коваль ) Попробуй написать собственный текст ,основываясь на приёме противопоставления :одновременно сравнивая и противопоставляя какие - то предметы или явления по каким - то признакам.
Культура речи, языковая культура — распространённое в советской и российской лингвистике понятие, объединяющее владение языковой нормой устного и письменного языка, а также «умение использовать выразительные языковые средства в разных условиях общения»[1]. Этим же словосочетанием обозначается лингвистическая дисциплина, занимающаяся определением границ культурного (в вышеприведённом смысле) речевого поведения, разработкой нормативных пособий, пропагандой языковой нормы и выразительных языковых средств.
В культуру речи, помимо нормативной стилистики, включается регулирование «тех речевых явлений и сфер, которые ещё не входят в канон литературной речи и систему литературных норм»[1] — то есть всего повседневного письменного и устного общения, включая такие формы, как просторечие, различного рода жаргоны и т. п.
В других лингвистических традициях (европейской, американской) проблема нормирования разговорной речи (пособия типа «как надо говорить») не обособляется от нормативной стилистики, а понятие «культура речи», соответственно, не употребляется. В языкознании восточноевропейских стран, испытавшем во второй половине XX века влияние советской лингвистики, употреблялось понятие «культура языка».