Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами, политическими деятелями и вошедшими в общее употребление.
Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .
А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)
Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.
Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят.
Например:
Собаку съел (иметь большой опыт)
Немецкий язык- он в этом большой мастер
Французский язык – в этом его сила
Объяснение:
Как-то так.
Я считаю, что это большая проблема. У каждого человека есть свой родной язык, который складывался испокон веков, долго-долго сформировывался. Каждое слово и каждая буква является огромнейшим достоянием любой страны или народа. А для каждого человека в отдельности это должно быть внутренней гордостью.
Люди должны понять, что такое отношение к своему языку- это несправедливо и бесчеловечно по отношению у людям, которые его создали и изучали долгие годы!