1) ЯЗЫК - существительное и подлежащие, одной чертой.
КРАСИВ, ПЕВУЧ, ВЫРАЗИТЕЛЕН, ГИБОК, ПОСЛУШЕН, ЛОВОК, ВМЕСТИТЕЛЕН - это общая группа кратких прилагательных, исполняет роль однородных сказуемых.
РУССКИЙ - прилагательное и определение, волнистой линией.
УМЕЛЫХ - идентичное определение со словом, русских, все тоже самое.
ОПЫТНЫХ - так же прилагательное как и два предыдущих, так же определение, волнистой линией.
РУКАХ и УСТАХ - два существительных дополнения, выделяем пунктиром.
2) язык - подл, дан - сказ, самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный русский - определения, нам - дополнение, во владение - обстоятельство
3)язык-подлежащие,русский-прилагательное,богат-сказуемое,неисчерпаемо-обстоятельство,обогащается-сказуемое,с быстротой-обстоятельство,поражающей-прилагательное
Объяснение:
1. С бюджета осуществляется перераспределение большей части национального дохода.
2. Бюджет обеспечивает существование государства, развитие его экономики и культуры, активно участвует в формировании ресурсов государства.
3. Укрепление экономики в условиях перехода к рынку требует повышения роли бюджета.
4. За сухими цифрами бюджета стоит реальная жизнь.
5. Источники поступлений средств в бюджет определяются системой экономических и общественных отношений.
6. Бюджет имеет тесные взаимоотношения с кредитом, ценой, прибылью.
7. В государствах с развитой рыночной экономикой доходы бюджета формируются через систему налогов.
8. Бюджетный дефицит возникает вследствие снижения доходов и резкого роста расходов.
9. При планировании бюджета нужно исходить из реалий сегодняшнего дня.
10. Бюджеты отличаются по доходам и расходам.
ЛУЧШЕ СИНИЦА В РУКЕ (В РУКАХ), ЧЕМ ЖУРАВЛЬ В НЕБЕ. Лучше реально обладать немногим, чем стремиться иметь что-л. большее, лучшее, но труднодостижимое, надеяться на что-л. в будущем.
Пословица известна в нескольких вариантах: Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки; Не сули журавля в год, а хоть синичку до ворот; Журавль в небе не добыча.
Аналогичные «орнитологические» пары встречаются и в пословицах многих других народов: польск. «Лучше воробей в горсти, чем канарейка на крыше»; нем. «Лучше воробей в руке, чем журавль (голубь) на крыше»; англ. «Одна птица в руке стоит двух в кустах»; франц. «Воробей в руке лучше летающего журавля»; ит. «Лучше одна птица в клетке, чем сто на дворе»; исп. «Лучше одна птица в руке, чем сто летающих». Известны пословицы и древним языкам: лат. «Лучше воробей в руках, чем гусь в небе»; греч. «Орел в облаках».
Эти параллели показывают, что метафорическое противопоставление птицы, пойманной человеком, и птицы, находящейся на воле, уходят корнями в глубокую древность. Конкретизация же орнитологического образа в разных языках может быть разной. Национальной спецификой русского варианта пословицы является противопоставление журавлю синицы. Причем если журавль входит в аналогичные пословицы других народов, то синица характерна лишь для русского и белорусского фольклора. Это не случайно; выбор именно синицы оправдан русской фольклорной символикой этой птицы. В шуточных русских сказках и быличках синица хвастливо грозится поджечь море, из-за чего, естественно, над ней все смеются. Многие русские пословицы и поговорки подчеркивают малые размеры, незаметность и будничность этой птички: Не велика птичка синичка; Синица не птица, а прапорщик не офицер; Синичку хоть в пшеничку, а толще не будет. При этом - в соответствии с диалектикой народного мышления - в некоторых пословицах отмечается, что в случае необходимости и такая невзрачная птичка может пригодиться: Мала птичка, да ноготок остер; За морем и синица птица {там всё едят); Не величка синичка, да та же птичка. Из таких фольклорных ассоциаций и складывалась первая, исконно русская часть интернационального пословичного противопоставления.
В современном языке на базе народной пословицы образованы две фразеологические единицы: синица в руках и журавль в небе.