М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
aijamalkamalova
aijamalkamalova
13.06.2021 21:37 •  Русский язык

Даны предложения на русском языке и их переводы на алеутский язык (в упрощённой латинской транскрипции): Две девушки укусили их. asxudgix kigikungis
Мальчик увидел её. hlam ukukuu
Женщины увидели их двоих. ayagas ukukukix
Девушки убили его. asxudgis asxatikuu
Двое мужчин убили их. tayagux asxatikungis
Две девочки купили её. asxinux akikuu
Мужчины купили их двоих. tayagus akikukix
Девочка ударила их. asxinum tugakungis
Чудовище ударило её. igadagam tugakuu
Она ударила его. tugakuu
Он убил его. asxatikuu
Он укусил их двоих. kigikukix
Они двое укусили их. kigikungis
Они двое увидели их двоих. ukukukix
Они увидели её. ukukungis
Они убили их. asxatikungis
Они купили их двоих. akikungis
Они ударили его. tugakungis
Оно укусило её. kigikuu
Переведите на русский язык: igadagam kigikungis
Переведите на русский язык: hlax kigikukix
Переведите на алеутский язык: Они двое ударили его.
Переведите на алеутский язык: Мужчина убил их двоих.
Переведите на алеутский язык: Две женщины купили его.
Переведите на алеутский язык: Он увидел их.

👇
Ответ:
violapi
violapi
13.06.2021
Переведите на русский язык: igadagam kigikungis -  чудовище укусило их двоихПереведите на русский язык: hlax kigikukix - мальчики укусили их двоихПереведите на алеутский язык: Они двое ударили его. - tugakunguuПереведите на алеутский язык: Мужчина убил их двоих. - tayagum asxatikis Переведите на алеутский язык: Две женщины купили его. - ayagux akikuuПереведите на алеутский язык: Он увидел их. - ukukis

Объяснение:

напиши потом , как оценили :)
4,7(82 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
polina1159
polina1159
13.06.2021

1) Этот тихий, полный скрытого электричества романс гладил сердце. (Л.Багирова)

Запятая ставится между однородными определениями. Между однородными определениями можно поставить союз и, между неоднородными-нет. Так можно проверить.

серый пассажирский теплоход. (К. Паустовский)

Серый и пассажирский-неоднородные определения, между ними не ставим запятую, и обычно нельзя поставить союз и. Серый относится к словосочетанию пассажирский теплоход.

3) Шел надоедливый Октябрьский дождь. (К. Паустовский)

Надоедливый и Октябрьский-неоднородные определения, запятая не ставится.

4) Снова потянулись длинные однообразные дни. (С. Щипачев) Неоднородные определения-длинные и однообразные. Между ними запятую не ставим.

5) Мы купили для рыбной ловли надувную резиновую лодку. (К. Паустовский)

Надувную и резиновую - неоднородные определения.

6) На огромном расстоянии разлёгся город и тихо пламенел и сверкал синими, белыми, желтыми огнями. (В.Короленко)

Город разлёгся и пламенел и сверкал.

Синими, белыми, желтыми огнями-однородные, ставим запятые.

7) Было как-то по-хорошему грустно в этом маленьком уже тронутом поздней осенью саду. (Б.Горбатов)

Маленьком и тронутом-неоднородные определения.

4,6(37 оценок)
Ответ:
ilya201296
ilya201296
13.06.2021

Нужно ли искусственно смешивать разные языки, если процесс заимствования происходит всегда и будет идти постоянно? Об этом рассуждает А. Просвирнов в своей статье. Автор ставит очень важную проблему: проблему развития русского языка. Эта проблема актуальна во все времена. Вместе с развитием науки и техники происходит развитие людей и, конечно, их речи. Сегодняшнее В настоящий момент современное общество открыто для международных контактов, поэтому иностранные слова заимствует почти каждый. А. Просвирнов пишет о том, что процесс заимствования неизбежен, но и он должен знать меру, и приводит примеры бессмысленного заимствования слов: Анатоля Курагин – герой Л. Н. Толстого из романа «Война и мир», рассказывающий анекдот на французском, который никому не кажется смешным; Пушкин, использовавший в «Руслане и Людмиле» только три слова, начинающихся на букву «ф», так как подобные являются заимствованными; испортивший альбом барышни Шишков, потому что в нем содержались русские имена, написанные на французском. Автор считает, что учить иностранные языки – дело полезное, но «искусственно смешивать их ни к чему», что «импорт иностранных слов имеет смысл при отсутствии аналогов в русском языке», «из соображений краткости» или же при условии, что они органично вписываются в язык, и надеется, что «мода без всякого чувства меры использовать импортные «сорняки» рано или поздно сойдет на нет». Я согласна с А. Просвирновым, потому что, как говорил А. И. Куприн: «Язык – это история народа. Язык – это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью», и считаю, что мы должны чтить свой родной язык и осознавать его ценность. Мою мысль Мое мнение, мою точку зрения доказывает мой (повторение) жизненный и читательский опыт. Без знания элементарных для многих сокращений русских слов посредством использования английских, практически невозможно свободно разбираться в языке Интернета. В первое время мне было чрезвычайно тяжело воспринимать английские слова, переделанные на русский манер, поскольку зачастую пользователи просто неправильно понимали транскрипцию иностранных слов, чем вводили меня в величайший ступор. Я долгое время провела на просторах Интернета*, прежде чем почувствовала себя удобно среди русифицированных английских слов, но до сих пор сильно раздражает некомпетентность некоторых людей в понимании не столько правильности произношения того или иного слова, сколько в обычном понимании их смысла, который – а бывает и такое – коверкают на разный лад. Л. Н. Толстой в романе-эпопее «Война и мир» изобразил примерно такую же картину, когда герои – такие, как Анна Шерер, Анатоля Курагин - беспорядочно: к месту и не к месту - употребляли французские выражения и слова в тех случаях, когда те не несли особой смысловой нагрузки. В этом приеме чувствуется ирония автора над своими героями, обращающихся к пустому и никому не нужному. Мы и сами смеемся над ними, видя, как они самолично ставят себя в глупое положение, только потому, что так было принято в их обществе. Не все, наверное, согласятся с Просвирновым. Вероятно, найдутся те, кто скажет, что не все так плохо – то, во что превращают ныне русский язык люди. Но разве может кого оставить равнодушным необоснованное злоупотребление иностранных слов, порой доведенное до абсурда? Да, кое-кто может сказать: в наше время заимствованные слова играют большую роль, вплоть до того, что их применяют почти везде: в политике, экономике, науке, литературе, кино, радио, Интернете, спорте. А разве не служит доказательством тот факт, что мир не стоит на месте, и наша речь, соответственно, совершенствуется, обогащаясь неологизмами? Разве не убедительно и то, что мы не должны забывать свой язык и чтить его? И уж совсем нужно быть безразличным к своему родному языку, отрицая общеизвестную истину: язык нужно бережно сохранять, как охраняют ценности.

 

Ошибок очень мало, проставить только три или две запятые, одно повторение, одно лексически неправильно употребленное слово (просторечное).

4,8(66 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Русский язык
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ