У каждого человека в его домашней обсирватории находится книга, без которой он не может обойтись. Я, например, люблю книгу "Светлогорский стандарт, 56 метров". Она очень необходима по многим причинам. Например, её мягкость, отсутствие букв и удобный формат в виде рулона, не говоря уже о качественной перфорации. Я читаю её не реже двух раз в день. Она зачитывается мною до того, что очень часто приходится покупать новый экземпляр. Это - действительно книга, без которой в жизни не обойтись..."
...Вот как-то в таком духе. Вдобавок - ваша учительница наверняка будет в восторге, поскольку у нее дома тоже есть обсирватория.
"День моей мамы"
Мою маму зовут Наташа.
Утром она встаёт раньше всех,и начинает готовить нам завтрак.От вкусного и ароматного запаха яичницы я просыпаюсь с хорошим настроением.Потом она провожает меня в школу.Сделав всю работу,напудрив ночик,она идёт по магазинам покупать продукты.Приготовив обед она встречает меня из-школы.И мы вместе начинаем убираться в доме.
Иногда маме хочется порадовать нас наивкуснейшими пирожками.Я раскатываю тесто, а мама делает начинку.
Уставшая мама начинает готовить ужин.Она встречает папу с работы и мы все садимся за стол кушать и обсуждать как день.После того как мы поужинаем у мамы остаётся немного свободного времени на отдых.
Вот так и проходит день моей любимой мамы.
Это два термина из словообразования - науки о пополнении словарного состава языка за счёт его собственных средств, а не заимствованиями из других языков.
Согласно традиции, некоторые слова языка могут выделять два и более лексических значений, связанных между собой каким-либо Это отношение описано, например, в книге В. В. Виноградова "Русский язык. Грамматическое учение о слове", а также в академических грамматиках, по которым составляются школьные учебники.
Считается, что слово с одним - прямым - значением в некоторых случаях за счёт смыслового переноса по сходству явлений (метафора) или по смежности функций явлений (метонимия) получать дополнительное - переносное значение.
Так, глагол "ранить" может иметь прямое значение "наносить увечье, повреждение, разрушать ткани человеческого тела" (Солдата ранили полицейские из пистолета) и переносное значение "задевать чувства человека, обижать, оскорблять" (Её ранили слова одноклассника) .
Подобным образом можно говорить о прямых и переносных значениях у многих слов: "идти, ядовитый, прозрачно, раковина" и так далее.
Считается, что все переносные значения слова взникают на базе одного - прямого, то есть прямое значение является исходным для всех переносных, а переносные всегда вторичны.
Надо сказать, что вопрос о переносных значениях довольно спорный: иногда не определить, что первично, а что вторично в одном и том же "слове". Или непонятен механизм переноса (почему вот человека иногда обзывают словом "козёл"?). Или между одинаково звучащими словами нет вообще смысловой связи (человек идёт / платье ей идёт) . В таких случаях говорят уже не о прямом и переносном значении (вместе их определяют термин "многозначность"), а об омонимах.
Это проблема современного языкознания, которую ещё предстоит однозначно решить.:)